浅谈日语中的“请求”语气及其语用原则
2017-10-20邢运芳
【摘要】本文着重分析了“请求”语气的方式、分类、与其他语气的对比以及其中所体现的语用学的语用原则,主要涉及的有“选择性原则”、“恩惠原则”。此外在“请求”语气中也有“推意”方法的应用。
【关键词】语气;请求;授受动词;原则
一、常用的请求方式
(一)「...てください」
这是使用频率最高的一种请求方式。用于平辈之间或者上对下的关系中。
例:きちんと書いてください。/请认真写!
(二)「...てもらいたい」、「...ていただきたい」
比「动词连用形+てください」更加委婉的请求方式。
例:この手紙を出してもらいたいです。
留学する前にこの大学の概況を紹介していただきたいのですが。
(三)过去、完了助动词「た」
此种形式可以表示急切的请求,虽不是命令形,口气也不如命令形强硬,但表达出的语气仍然含有祈使语气,但是給人印象粗鲁。
例:そんなところにいては邪魔だ。どいた、どいた。/你在这里真碍事,躲开,躲开!
(四)接续助词て
接在动词连用形后,可以表示请求,但带有轻微的命令语气。
例:早くして。/快点干吧!
(五)助动词「ようだ」的连用形「ように」
可以表示愿望、请求。
例:どうぞ雨が降りますように。/快下雨吧!
(六)语气助词「の」
读作降调时,可以表请求。
例:そんなに兄弟げんかばかりしていないの。/兄弟姐妹之间,请别那么老吵架!
(七)动词的命令形
也可以表示请求。分为“正愿望”、“负愿望”。
例:はるか中國から「幸あれ!」と祈る。/我从遥远的中国祝你幸运!(正愿望)
例:泣け泣け!/哭吧哭吧!(负愿望)
(八)语气助词「な」
接在动词、助动词连用形后表示不客气的祈使、劝诱、请求、命令等语气。一般用于男士对晚辈、下级说话的情况下。年龄大些的女士有时候也会使用,但形式有所改变,一般用「お(ご)+动词」、「助动词连用形+な」的形式,语气也变得委婉,请求语气多于命令语气。
例:こっちをご覧な。/请看这儿!
(九)「...なさい 」
本为敬语动词「なさる」的命令形,后逐渐失去敬意,主要用于长辈对晚辈的一种嘱托,带有亲切之感。多用于父母对孩子、教师对学生说话的场合。
例:早く起きなさい。/快点起床吧!
除此之外,还可以用由「なさい」构成的敬语结构来表达客气、恭谦的请求,女性多用。
例:ご安心なさい(ませ)。/请您放心吧!
お休みなさい(ませ)。/请您休息吧!
(十)「 ...てくれ」
这一表达方式本是「てくれる」的命令形,后转为请求的用法。男性用语,用于上对下的关系。女性一般在同等条件下选择「...て頂戴」的表达方式。
例:ちょっと見せてくれ。/让我来看看。
(十一)「...ないかな」
接在动作动词和变化动词未然形后面,是说话人担心不能实现而将内容转化成为的一种愿望的表达方式。是一种口语表达方式。
例:だれか料理を作ってくれないかな。/要是有人帮我做饭就好了。
二、请求方式的分类
(一)直接请求方式
这种形式主要包含的比较直接且接近命令语气的「~て、~てくれ、~てください、~てちょうだい」以及稍微礼貌、客气的「~てくれるか、~てくれないか、~てもらえるか、~てもらえないか」。另外还有更加客气、礼貌的「だろうか」、「でしょうか」。此外还有职场中常用的「お(御)~願います、お(御)~願えませんか。」等表达方式。
(二)间接请求方式
这种形式主要有表达让对方知道自己所希望事情的「~てほしい、~てもらいたい、~てほしいんだけど」以及更加委婉的告诉对方此动作对自己有益的表达方式「~てくれると助かる、~てくれるといいんだが、~てくれるとありがたいんだけど」。后者常在句末加上「が」或者「けれども」等,由此避免断定的语气,显得委婉。推意方式更是属于这一类型。
三、“请求”语气中的授受动词
日语中作为请求的间接言语行为,通常包含授受动词「くれる」、「もらう」的敬语形式「くださる」、「いただく」。也就是,听话人是否实施对说话人的恩惠行为,或者实施说话人希望实施的这种行为。下面看两组句子。
第一组句子:
テレビをつけてください。/请打开电视。(直接请求)
テレビをつけてくださいますか。/给打开电视好吗?(疑问式请求)
テレビをつけてくださいませんか。/能不能给打开电视?(否定疑问式请求)
从以上例句可以看出,由上至下,礼貌语气逐渐强烈。依据莱可夫提出的“选择性原则”,其原因可归结为,使用疑问语气或者否定疑问语气能够给予对方以选择的余地,决定要不要做这件事情,而否定疑问句更是给予了对方可以拒绝的权利,因此显得更加礼貌。
第二组句子:
テレビをつけてもらいませんか。
テレビをつけてもらえませんか。
テレビをつけていただけませんか。
这一组句子的意思与第一组相同,形式也都是疑问或者否定疑问,礼貌之情自然体现,且最后一句还使用了自谦的说法。而相比较而言,第二组的句子比第一组的句子的礼貌语气更加强烈、应用更多一些。究其原因,可以通过“补全主语” 的方式来进行分析。
(あなたが)(私に)テレビをつけてくださいませんか。
(私が)(あなたに)テレビをつけていただけませんか。
这两句话的不同主要在于主语的变化,「くださる」作谓语的句子,主语是「あなた」,而「いただく」作谓语的句子,主语是「私」,即恩惠的施为者不同。两个例句之间的关系就是把主语从「あなた」变为「私」,将「あなた」这一“施惠者”的感觉削弱,而把「私」这一受惠者的感觉进一步强调出来,根据“说话人最大限度的表达接受的恩惠。最小限度表达施予的恩惠”这一“恩惠原则”,礼貌程度得到最高的体现。
以上的例句,对于日语学习者,特别是英语专业的学习者而言并不容易理解。一般的想法是,试图把表示“给予”的「くださる」和表示“接受” 的「いただく」分别与英语中的“give”、“receive”对应起来,而事实上两组词之间不能单纯的进行对应。
首先,英语中的“give”,用日语表达的话,可能对应的词有「やる」、「あげる」、「さしあげる」、「くれる」、「くださる」,“receive” 可能对应的词有「もらう」「いただく」。其次,用这两个英语单词是无法将「さしあげる」、「くださる」、「いただく」等敬语动词所表达的礼貌语气表达出来的。同样,汉语中的“给予”、“接受”这样的词汇同样无法承担这诸多的含义。由此可见日语词汇在敬语方面的丰富性,同时也体现出了日本人“有恩必还”的心理。
四、“请求”与其他相近语气的区别与联系
“请求”,可以理解为向别人拜托某事。从由对方采取行动这一点来说,和“命令”这一语气有相同之处,但是在“拜托”的前提下,一般提出请求的人可以获得某种利益。因此,从获得利益这一点,表达恩惠授受的「くれる」「もらえる」是常见的请求语气的表达方式。
“请求”与“命令”、“劝说”的表达方式也有一定的相关性。“命令”是指听话人不能拒绝的情况,成立的重要条件是说话人位于能够向对方发号施令的位置。“劝说”對于听话人而言是可以获得利益的情况,而“请求”是说话人可以获得利益的情况。因此,在三种语气中授受动词的应用也有所区别。具体如下表所示:
五、“请求”语气的应用与注意事项
在请求的情况下,根据请求的对象及内容,主要有以下几个步骤:
第一步:打招呼 例:「すみません。」
第二步:确认对方的反应 例:(1):「ちょっと、よろしいですか。」 (2):「はい。」
第三步:明确有所拜托 例:「実はお願いがあるのですが...。」
第四步:说明情况 例:「スピーチをしていただけませんか。」
对于他人的请求,如若同意,常用的回答是「いいですよ。」例:
(1)「会議の場所を教えてくれませんか?」
(2)「はい、いいですよ。」
但如果对方是长辈或者地位比自己高的人则说「はい、わかりました。」例:
上司:「悪いんだけど、この資料をコピーしてくれない?」
部下:「はい、わかりました。」
如若不同意,除比较亲密的关系之外,需尽量避免太过直接的拒绝方式。常用的回应方式有:
第一、饱含歉意 例:「申し訳ございませんが」
第二、陈述不能答应的理由 例:「今日はちょっと都合が悪いですが」
第三、陈述遗憾的理由 例:「残念ですが」、「悪いんだけど」、「せっかくですが」
第四、承诺以后 例:「また声をかけてね」「今回は差し控えたい」
此外,还有「ちょっと...」、「そうですね...」、「うーん」、「考えておきます」等拒绝表达方式。
这些拒绝方式也不是各自独立的,很多情况下,多种表达方式会同时出现。例如:
先輩:明日、パーティーをやるんだけど、君も手伝いに来てくれない?
自分:申し訳ありません。(表达歉意)ちょっと用事があって、(陈述理由)次は必ずお手伝いしますので。(承诺以后)
本文通过对“请求”语气的分析,着重讲述了授受动词在这一语气中的应用,并提出了其中体现的语用学原则,有利于加深学习者对这一组动词意义的理解。特别是在指出了實际应用中的注意事项,体现了语言的实践意义,对学习者有一定的指导意义。
参考文献
[1]王宏.日语常用表达方式辨析[M].上海:上海译文出版社,2009.
[2]金田一春彦.日本語(下)[M].東京:岩波新書,1988.
[3]顾明耀.标准日语语法[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4]小泉保.言外的语言学—日语语用学[M].北京:商务印书馆,2005.
[5]仁田义雄.日语的语气和人称[M].北京:北京大学出版社,1997.
[6]小川誉子美·前田直子.日本語文法演習[M].東京:スリーエーネットワーク,2003.
[7]王忻.新日语语法[M].北京:外文出版社,2001.
作者简介:邢运芳(1982.08—),女,山东济南人,硕士,讲师,研究方向:日语语言学。