翻译擂台
2017-10-15评点/陈昕
评点/陈昕
理解与表达是翻译的两个重要环节。正确理解是正确表达的前提,没有透彻的理解,就不会有清晰的表达。换句话说,在理解与表达这两个环节中,理解是首要的、关键的环节,是开始翻译的第一步。对原文意思理解得准确到位,译文质量才会有基本的保证。为了达到正确理解原文的目的,国内翻译教程一般建议初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:“第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读原文,以便‘见树见林,将全文精神‘融会于心”。(摘自《新编英汉翻译教程》,孙致礼著)在解决原文的疑难问题时,译者可以借助语言分析和背景知识来帮助理解。此前我们探讨过如何运用背景知识来理解原文,本次翻译擂台我们主要关注如何运用语言分析帮助理解原文。
2017年8月号翻译擂台评点
题目
Among the personnel and efforts that get money from the prevention fund are front-line workers in laboratory and epidemiology programs who must respond to new disease threats such as Zika, as well as health departments across the country that help them detect, respond to and control outbreaks.
新題目
Japan wants everyone to forget about those women, who are all nearing the end of their lives, and when the government cries foul because some Korea-related organization continues to draw attention to them and what they suffered, its because it thinks the other side is reneging on the deal.
请参赛者在2017年10月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年10月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《美国留学实用指南》)。快来一试身手吧!
2017年8月号翻译擂台获奖名单
First Prize Winner (1)
邓旭婷
Second Prize Winners (2)
Lee 王梦婷
翻译要点
本期翻译擂台的题目原文选自《华盛顿邮报》(Washington Post)网站的To Your Health板块,内容有关美国参议院共和党提出的终止预防与公共卫生基金(the Prevention and Public Health Fund)的一项法案。在理解原文的过程中,译者要灵活运用自己的英语语言知识,借助词典,进行词义辨析和语法分析,从而掌握原文意思。许多参赛者没有准确透彻地理解原文,有的没找对主语,有的将修饰语张冠李戴,导致译文出现种种问题。此次参赛译文的问题主要集中在对主语的判断以及词汇front-line workers、health departments、专有名词Zika的翻译上。
首先来看原文主语的判断。题目原文是一个倒装句,由于主语的中心词及其修饰语较长,因此全句采取了倒装结构,句子的真实主语是系动词are以后的部分。理清原文结构、准确判断出主语是正确理解原文的第一步,也是最为关键的一步。遗憾的是,很多参赛者在这一步就出现了问题,没有找对主语,主要体现在两方面。
问题一 参赛译文遗漏了部分主语,造成译文意思不准确。
例:一直从事疾病相关工作并争取拿到预防基金的,是在研究室反复试验和参与流行病学研究项目的一线工作者,他们致力于找到措施来应对新出现的像寨卡病毒这样的疾病威胁。各国的卫生部门也在发挥作用——帮助前线工作人员检测、应对和控制疾病发作。
评析:参赛者将health departments处理为一个独立句子的主语,没有将其视为整个句子的主语。题目原文的主干结构为“Among … are front-line workers … as well as health departments …”,表示并列关系的词组as well as在这里连接两个主语front-line workers和health departments,不过由于两个主语都有较长的修饰成分,因此全句采取倒装形式,将表语“Among …”放在了句首。
问题二 参赛者混淆了句子成分,造成译文意思不准确。
例:受雇于预防基金的职员和为其出力的人员当中,有一部分是来自实验室与流行病学项目的一线工人。他们必须对新型疾病,例如寨卡病毒做出应对,同时也要回应全国各地的卫生部门。这些卫生部门帮助这些一线工人观察、处理、控制疾病的爆发。
评析:参赛者将health departments理解为第一个respond to的宾语,将其误认为new disease threats such as Zika的并列成分。《柯林斯英汉双解大词典》对respond to有两个解释:第一,“When you respond to a need, crisis, or challenge, you take the necessary or appropriate action”,即“应对”,原文中的两个respond to都是这个意思;第二,“When you respond to something that is done or said, you react to it by doing or saying something yourself”,即“回应”,如respond positively to the request for aid (积极回应援助请求)。但题目原文中的front-line workers并不需要回应health departments,两者无上下级所属关系,前者不需要对后者负责。endprint
接下来看front-line workers的翻译。该短语有两个后置修饰语:一个是介词短语in laboratory and epidemiology programs,另一个是定语从句“who must respond to … Zika”。对于该短语及其修饰语的翻译,参赛译文的问题主要有两方面。
问题一 参赛者缩小了词义范围,造成译文意思不准确。
例:研究人員不懈努力,使得预防基金提供资金,双管齐下,在实验室和流行病学项目一线工作的研究人员不得不应对诸如寨卡这样的新型病毒的威胁,他们也必将帮助全国卫生部门去发现疫情发生,应对疫情状况,控制疫情爆发。
评析:该译文将front-line workers译为“一线工作的研究人员”,还有的参赛译文将其译为“一线工人”,都缩小了workers所指的人员范围。“研究人员”可以用research worker或researcher,“工人”强调的则是someone who works in an organization and who is not a manager。而原文中的front-line workers既包括从事研究性工作的人员,也包括从事非研究性工作的人员,因此可以概括地译为“一线工作人员、一线人员、一线工作者”。
问题二 参赛译文修饰语翻译错误,造成译文意思不准确。
例:在从预防基金中拿钱的人员和活动中,实验室里的一线科研人员和流行病学的科研项目必须为诸如寨卡一类新型疾病的威胁做出及时回应,同时全国各地的卫生部门应协助监测、应对、控制疾病的爆发。
评析:该译文将front-line workers in laboratory and epidemiology programs拆分成了两部分:front-line workers in laboratory和epidemiology programs。弄清楚laboratory在此处究竟是单独修饰front-line workers,还是与后面的epidemiology programs一起修饰front-line workers是准确翻译的关键。首先,laboratory作定语修饰中心词时,通常放在被修饰成分的前面,如laboratory tests/experiments/studies/animal/technician/assistant,所以原文中如果用laboratory单独修饰front-line workers,更为常用的表达方式应该是front-line laboratory workers。其次,假设原文作者非要用后置介词短语来修饰front-line workers,那么由于laboratory是可数名词,在介词短语中应该使用复数形式,即front-line workers in laboratories。综合这两点来看,laboratory在此处并非单独修饰front-line workers,而是与epidemiology programs一起组成介词短语来修饰。
再来看health departments的翻译。参赛译文的问题主要体现在三方面。
问题一 参赛译文的表达不符合目标语习惯,译文意思不准确。
例:那些在实验室工作、进行流行病项目研究还要面对如寨卡病毒那样的新疾病的威胁的前线工作人员和那些帮助工作人员侦查、应对和控制病情爆发的全国范围的健康部门,他们以及他们所进行的活动都是从保护基金那拿到资金的。
评析:参赛者将health departments译为“健康部门”,不符合汉语的表达习惯。Health的确有“健康”的意思,但在指the work of providing medical services to keep people healthy时,一般译为“医疗、卫生”,如public health (公共卫生)、health insurance (医疗保险)。Health用于机构名称时,在汉语中一般译为“卫生”,如World Health Organization (世界卫生组织)。
问题二 参赛译文修饰语翻译错误,译文意思不准确。
例:在所有的人事部门中,能够获得防治基金资助的是取得科研成果的前线工程实验室,摆脱新疾病(寨卡病毒)所带来威胁的流行病学组织以及帮助他们发现、处理、控制疾病爆发的跨国卫生部门。
评析:参赛者将health departments across the country译为“跨国卫生部门”,将后置定语across the country译为“跨国”,还有的参赛译文将其译为“多国”,都是不准确的。Across the country是一个固定词组,意为“遍布全国、全国各地”。而“跨国”对应的英语则是transnational或multinational。这个错误在一定程度上反映出参赛者的英语基础知识不够扎实。
问题三 参赛者错误理解定语从句的逻辑关系,译文意思不准确。
例:在从预防基金获得资金的实验室一线工作人员和流行病学项目的工作者们,必须努力应对新的疾病威胁,例如寨卡病毒,还要帮助全国各地的卫生部门检测、应对和控制疫情。
评析:参赛者将修饰health departments的定语从句“that help them detect, respond to and control outbreaks”译为“帮助全国各地的卫生部门”,对原文的逻辑关系理解错误。该定语从句中的关系代词that指代的是health departments across the country,定语从句中的代词them指代的是前文提到的front-line workers,因此正确的逻辑关系是全国各地的卫生部门帮助一线工作者检测、应对和控制疫情爆发,而不是一线工作者帮助全国各地的卫生部门。endprint
最后看专有名词Zika的翻译。Zika在世界卫生组织(WHO)官网中文版的译名为“寨卡”,是由寨卡病毒(Zika virus)引起的一种疾病。该病毒是一种通过蚊虫进行传播的虫媒病毒,引发的感染症状包括发烧、皮疹、关节疼痛、肌肉疼痛、头痛等,症状通常不到一周即可消失。但如果是孕妇感染,胎儿可能受到影响,导致新生儿患小头症甚至死亡。一些参赛者对Zika采取音译,但音译错误,导致译文意思不准确。
例:就人员分工和工作内容而言,实验室和传染病研究项目中的一线员工能从疾病预防基金中獲得一笔补助,因为他们必须应对新的疾病威胁,比如莱卡病毒。而全国范围内的医疗部门也会帮助他们检测、应对并控制病毒的爆发。
评析:参赛者将Zika译为“莱卡病毒”,还有一些参赛者将其译为“齐卡”“扎卡”,都是不准确的。根据Wikipedia,Zika的发音为[?zi?k?],在汉语中已有通行译名“寨卡”,因此应沿用此译名。此外,这里的Zika不是指病毒,原文为new disease threats such as Zika,即由寨卡病毒引起的疾病,称为寨卡热(Zika fever),也称寨卡病毒病(Zika virus disease),或简称寨卡。
获奖译文:从预防基金获得资金的人员和活动包括了,在实验室和流行病学项目中必须应对寨卡等新型疾病威胁的一线工作人员,以及帮助他们发现、应对和控制疫情的全国各地的卫生部门。(邓旭婷)
评析:获奖译文质量整体较好,原文信息理解正确,后置定语处理较好,表达也比较流畅。可改进之处有:逗号放在“包括了”之后不太符合汉语标点符号的使用习惯;in laboratory and epidemiology programs译为“在实验室和流行病学项目中”不够简洁,此处in可以不必译出。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:从预防基金获得资金的人员和活动包括实验室和流行病学项目的一线工作者,他们必须应对寨卡等新型疾病威胁,还包括帮助他们发现、应对和控制疫情的全国各地的卫生部门。(陈昕)
评析:删除“了”、逗号与“在……中”,表达更加紧凑,为避免这一分句过长,可以将定语从句“他们必须应对……”独立出来;“一线工作人员”改为“一线工作者”,避免重复“人员”;“以及”改为“还包括”与第一个“包括”形成并列关系,突出两个主语。endprint