APP下载

基于Déjà vu Workshop 使用指南翻译的项目管理

2017-10-10

福建质量管理 2017年15期
关键词:译员项目经理术语

(鲁东大学 山东 烟台 264001)

基于Déjà vu Workshop 使用指南翻译的项目管理

孙巧宁

(鲁东大学山东烟台264001)

随着翻译技术的发展,使用计算机辅助软件进行翻译已经成为一种趋势。能够高效的使用计算机辅助软件完成翻译项目管理也成为项目经理必须要掌握的技能。按照客户的要求来进行项目管理,需要在保证译文质量的同时,向客户提供相应的术语库以及翻译记忆库。作为项目经理需要把握项目的五个重要阶段,积极应对项目中所存在的问题并及时解决,方能保证项目顺利高效完成。

计算机辅助翻译;项目管理;进度控制;项目经理

一、启动阶段

项目详情分析

1)项目名称:Dvx3_Workgroup_User_Mannual。2)翻译类型:笔译。3)语 种:英译汉(E-C)。4)翻译领域:翻译软件技术文档。5)字 数:89796 单词。6)时间限制:10天(01月17日-01月27日)。7)备 注:客户未提供相关的术语库和翻译记忆库

二、客户要求

将客户A所发来的文件DVX3 Workgroup User Manual.pdf 使用计算机辅助工具在十天内翻译成中文。按时提交译文、翻译记忆库和术语库之外,还要保证译文质量,而译文格式也要与原文格式保持一致。

1)文件字数:89796 单词

2)文本分析:Dvx3 Workgroup User Manual 是一个关于CAT 软件的用户手册。由于之前翻译过memoQ 和 Trados等计算机辅助翻译工具的帮助文档且大部分的CAT 软件的基本界面信息、功能、基本概念以及基本操作具有异曲同工之处,在一定的程度上相似。所以,本文本在理解上基本不存在问题。由于相关译员具备基本的翻译能力和软件的基本操作能力,所以在汉语表述上也不存在问题。

3)语言风格:本用户手册与之前的用户手册相比,语言颇显生动,语言不死板,活灵活现,译员在翻译的时候,一定要保留原文有亲和力的特点。在翻译的过程中,努力做到服务客户的基本要求的同时,仔细推敲相关术语以及短句的表达方式,尽可能使语言更加灵活。

4)文稿质量:该文档在排版上属于上乘质量,所以在翻译之前几乎不需要对原文的格式以及内容做大的修改。

三、CAT 软件选择

翻译软件:SDL Trados Studio 2015

塔多思作为本翻译公司的主要翻译软件,功能完备并且文字处理能力与其他软件相比,更胜一筹;译员对塔多思的使用比较熟悉,是选择塔多思进行本次翻译的另一主要原因。

四、项目启动 - 召开项目启动会

(注:在此步骤之前已经准备好项目计划书和项目预算支出表)

1)内部项目启动会:A.主要与会人员:项目经理,译员1,译员2,译员3,译员4。B.会议内容纲要:了解项目背景 → 明确自身的职责 → 疑 问 解 答

2)外部项目启动会:A.主要与会人员:项目经理,客户A。B.会议内容纲要:沟通项目计划 → 探讨项目可能存在的问题,→ 并提出本公司的解决方案 → 讨论项目预算以及支付方式

五、计划阶段

制定项目计划

1)项目概述:

A.项目小组成员构成以及岗位职责

项目经理:PM Sun。译 员:译员1,译员2,译员3(自由译员),译员4(自由译员)

B.项目背景介绍

项目名称:Dvx3 Workgroup User Manual

C.项目具体计划

a.文档切割:

除项目经理需要翻译的前111页外,剩余页数按照字数相当分割成4个pdf文档。

例如,

DVX3 Workgroup User Manual_p1-111,

DVX3 Workgroup User Manual_p112-239,

DVX3 Workgroup User Manual_p240-367,

DVX3 Workgroup User Manual_368-495,

DVX3 Workgroup User Manual_p496-623.

b.创建项目包,分配任务

PM Sun:p1-111

译 员 1:p112-239 译 员 2:p240-367

译 员 3:p368-495 译 员 4:p496-623

c.截至日期:2017.01.22,18:00 pm

d.审校阶段:2017.01.23,08:00 am - 2017.01.24,20:00 pm

e.排版阶段:2017.01.25,08:00 am - 2017.01.26,08:00 am

f.审核阶段:2017.01.26,10:00 am - 2017.01.26,16:00 pm

g.提交译文以及相关内容:2017.01.26,18:00 pm

制定进度计划

阶段名称开始时间截至时间创建项目包并分配具体任务2017.01.18,16:00pm2017.01.18,18:00pm翻译阶段2017.01.18,18:00pm2017.01.22,18:00pm审校阶段2017.01.23,08:00am2017.01.24,20:00pm排版阶段2017.01.25,08:00am2017.01.26,08:00am审核阶段2017.01.26,10:00am2017.01.26,16:00pm提交译文及相关内容2017.01.26,18:00pm客户审校2017.01.26,19:00pm2017.02.27,12:00am

制定预算和项目报价

翻译阶段:

按照实际翻译字数,每千字分为两个规格(正式译员每千字150元,自由译员每千字100元),下面预算按照平均字数每人18,000来计算,但在实际计算工作量时,按照实际翻译的字数来进行工资发放。

译员1和译员2:18*150=2700;译员3和译员4:18*100=1800

共计:11700元

审校以及排版阶段:

此阶段,由正式译员进行审校和排版,预算按照时间(每天最多算8个小时,多出的时间不计数)来计算。一共4天,每天8小时,每小时15元。

PM Sun 4×8×15=480

译员1 4×8×15=480 译员2 4×8×15=480

总计 1440元

以上翻译和审校预算总计:11700+1440=13140(元)

此方法中选择交叉的基因不仅需要考虑遗传算法中的适应度,还要考虑蚁群算法中的信息素,采用赌轮法选择交换基因得到如下转盘公式:

管理费以及其他相关费用:正式员工,每天100元补助;即3×9×200=2700元

总预算为:13140+2700=15840(元)

规划人力资源管理

职位人员职责项目经理PMSun统筹全局监管工作,并参与翻译工作语言专家/译员PMSun+所有译员完成相应的翻译任务审校组长译员1统筹审校工作排版组长译员2统筹排版工作

规划沟通管理

1)与组员之间:通过建立QQ群的方式,与各位成员即时沟通。在了解各成员完成任务的同时,可以即时下达可能变动的任务计划。及时提出各个阶段存在的问题,在第一时间寻求解决方案。对于重复出现的术语,及时在群中进行沟通交流,以解决术语不一致的问题。

2)与客户之间:遇到问题,需要与客户及时的沟通,由于客户并没有提供相关的翻译记忆库和术语库,所以,在遇到术语问题困扰时,应该将术语打包一起发给相关人员,进行确认后,在审计时进行统一订正。

规划风险管理及应对措施

A.某个译员在快到截止日期前因特殊原因不能继续完成翻译任务。解决方案:本公司的自由译员中有后备人员,在项目启动前,已经跟相关的译员打好招呼,如果遇到问题,它们会及时帮助解决,所以无需担心。

B.翻译相关内容露:解决方案:首先,本公司将顾客的隐私看作第一位,未经顾客准许,绝不会将相关内容交与或展示给第三方人员,如果侵犯顾客隐私,我方愿意适当赔偿。

C.翻译软件在中途出现问题:解决方案:本公司相关译员接受过专门的软件培训学习,能够应付基本的问题。并且,在翻译的过程中,会定期分享翻译记忆库,如果遇到软件出现的非可控因素,我方也会在截至日期内上交高质量译文。

六、实施阶段

项目创建

1)项目文件的提前处理(分割等处理)。2)任务分配到具体人员。按照项目计划分配任务,并通知各阶段的具体时间。3)项目文件包创建。

进行翻译

1)翻译任务分配:

PM Sun:p1-111

译 员 1:p112-239 译 员 2:p240-367

译 员 3:p368-495 译 员 4:p496-623

2)翻译截至日期:

2017.01.18,18:00 pm 至 2017.01.22,18:00 pm(5 天)

3)翻译过程注意事项:

A.在翻译阶段,每天18:00 pm,在群中分享自己的项目翻译记忆库,并以姓名-时间-TM 命名;(注:译员在上交翻译任务时,需要将过程TM 删除。)

B.在遇到不确定术语时,需要在群中及时提出来,经讨论后,将相应术语添加到各自的术语库以进行统一。

排版

1)排版概述:小组成员根据审校完的文件进行纠正,将最终译文导出,生成Word格式。在Word文档中,对照原文档的格式,进行排版(如无其他特殊情况,字体以及格式与塔多思导出来的文档保持一致)。由于文稿质量较高,所以导出来之后,发现除了照片显示不完整的问题,其他几乎没有大的错误。对于照片显示不完整这一个问题,采取的措施如下:

Q:在最终导出的译文中,图片不够完整,并且这种现象非常普遍,并且图片中的文字说明与图片的距离过大,并且无法通过简单的删除缩减行间距。

A:选中图片以及底下的说明文字,点击右键>段落>缩进和行距>单倍行距。即可解决上述的问题。

2)排版人员安排:(人员匹配与审校相同)

译员2(排版组长)

译员1

PM Sun

3)排版流程:

1) 初排。对照源文档的纸质文件对目标译文的字体、段落、样式、目录索引、页眉页脚、链接、表格以及图片等方面进行设置。其中,字体默认为塔多思导出来时的字体,无需进行修改,其他方面根据原文进行平行修改。原则上,需要与原文保持完全一致,但可以根据实际需求,例如,为了让段落看起来更加美观,对译文进行修改。但在修改之前需要在QQ群中截图并说明如何修改,讨论通过后,方可执行操作。

2) 校对。初排完成之后,需要将自己的word 文档转换成 PDF 格式,然后对照原始文件检查初排后的PDF 文件,如若发现了新的问题,需要在PDF上添加标注(推荐),或者另建word 文档将问题进行归总,以便之后修改。

3) 纸质文档校对。待完成上面两步后,将自己的文档打印出来,与原文的排版效果进行比对,并标注出存在的问题,由PM Sun 对电子稿进行修改,完成最终校对。

七、监控阶段

从项目启动之时,监控阶段便开始进行,主要分为以下几个主要内容,以确保翻译任务的准时给质量完成。

进度控制

1)翻译阶段进度控制

5天时间内,平均每人每天需要翻译3600 单词;每天晚上会要求组员定时发送自己的翻译量,同时分享自己的翻译记忆库。

2)审校和质检阶段进度控制

无其他特殊情况,严格遵守上述的时间表严格执行。

3)排版和审查阶段进度控制

无其他特殊情况,严格遵守上述的时间表严格执行。

成本控制

为了在保证高质量完成的同时,降低最低成本。采用雇佣自由译员的方式。

沟通控制

1)小组成员之间的沟通;2)PM Sun 与客户A 之间的沟通。

(沟通部分,可参考本文规划沟通管理)

风险控制

(本部分请参考 2.6.0 规划风险管理以及应对措施一节)

八、收尾阶段

工作量统计

翻译阶段工作量统计成员实际工资(字数×单价)备注PMSun18×150=2700正式译员译员118×150=2700正式译员译员218×150=2700正式译员译员318×100=1800自由译员译员418×100=1800自由译员总计11700元审校及排版阶段工作量统计成员实际工资(天数×小时×单价)备注PMSun4×8×15=480900补助译员14×8×15=480900补助译员24×8×15=480900补助总计1440+2700=4140(元)

共计:15840元

注:其他剩余资金(11160元)作为本公司的储备基金,留作购买设备以及更新软件等用途。

翻译资源管理

1.排完版后,每位成员向PM Sun 发送各自的返回文件包(包含项目文件,术语库,翻译记忆库,排完版后的译文等),由项目经理进行更新主记忆库和术语库,并将大家发来的译文,检查无误后,合成一个pdf文档,形成最终的译文文稿。

2.由 PM Sun 撰写项目报告。

3.按照顾客要求,将总项目文件包(包括项目文件,术语库,翻译记忆库,最终译文,项目报告等)压缩成.Zip格式,于2017.01.26日20:00 pm 前发送给客户A,邮件内容,需体现,对客户的感谢并表达希望以后继续合作的意愿。在开学之时,将译文和项目报告纸质版交予客户A。

4.由PM Sun 将此项目的所有内容进行备份,作为本公司的语言资产进行保存,并妥善保管,未经客户的同意,不得泄露给别人。

九、项目小结

本项目属于中小型项目,作为一个对本地化翻译较为熟悉的翻译公司来说,本次的技术文档本地化工作难度不大。所以在流程方面未采用多阶段的方式。虽然,这样减少了流程,但翻译质量依然可以通过译员精湛负责的态度得到弥补。

本项目在时间上分为4个阶段,分别是启动阶段,规划阶段,执行阶段和收尾阶段。与四个阶段平行进行的是监控阶段,要求项目经理,应对整个项目过程中所出现的各种问题,及时解决问题,与客户和译员及时沟通,以使项目顺利进行。

[1]冯丽萍.项目操作流程管理与翻译质量控制[D].南京大学.2013

[2]吕乐、闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014,5

[3]蒲欣玥、高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海:上海翻译.2014(2)

[4]王华伟、王华树.翻译管理实务[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.2012.12

孙巧宁(1992-),女,山东烟台人,研究生在读,研究方向翻译技术。

猜你喜欢

译员项目经理术语
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
高速铁路通信信号系统集成项目经理能力及主要任务
论联络口译中译员的角色
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
论项目经理的职责与技能要求
浅议做好代建项目经理
浅谈项目经理如何做好后评价工作