APP下载

汉译英四字格的翻译——以2017年政府工作报告为例

2017-10-09杨晴晴

资治文摘 2017年6期
关键词:动宾词组汉语

杨晴晴

【摘要】汉语四字格在汉英翻译中备受青睐,四字格以其简洁凝练使译文锦上添花。本文将以2017政府工作报告为例浅析四字格的特征、翻译方法及注意事项,力求对广大翻译爱好者能有所裨益。

【关键词】汉译英;四字格

前言

近年来,随着中国在国际舞台上的参与度越来越高,G20峰会的召开、“一带一路”倡议的落实更是增强了中国在世界的影响力。与此同时,对翻译人员的要求也越来越高,四字格的使用更是画龙点睛之笔,而四字格词语的准确翻译是摆在部分学生面前的难题。

一、汉语四字格的特征

中国文化博大精深,汉语四字格是汉语中必不可少的组成部分,是语言的精髓,使得文字表达出神入化。它具有强烈的民族和文化特征,是人们所喜闻乐见和备受青睐的语言表达形式。[1]

四字格词语一般由前后两部分的四个词组成。从内容上讲,言简意赅,字字珠玑;从语音上来讲,朗朗上口,富有音韵美;从表达效果上来看,四字格的使用极富文学气息,使得辞藻华丽,文思斐然。

在语法关系方面,词组中前后两个部分,可以是主谓、动宾、并列、偏正结构。[2]四字格分为自由词组和固定词组。自由词组是随机组成的,可以自由拆散,重新组合,是从生产活动中提炼出来的。例如,“品质一流,质量上乘”等;而固定词组是一个整体,是约定俗成的,不能拆开,不可随意更换,具有鲜明的民族文化特征,历经时代的考验。

二、四字格的翻译方法——以2017政府工作报告为例

汉语中出现的四字格,有些在形式上,有明显的规律。如AABB、ABAB型的四字格,对此,只需翻译AB即可,因为整个四字格词语是对AB意思的重复,起到音韵和谐,表达效果突出的作用。这是因为汉语是意合语言,习惯重复,而英语是形合语言,结构严谨。如整整齐齐,即为“整齐”之意,翻译为tidy,开开心心即为“开心”之意,翻译为happy。而浓妆艳抹中的“浓妆”和“艳抹”为同意,即为“浓妆“之意,译为heavy makeup。

大多数的四字格为ABCD型的结构,我们需要分析判断其逻辑关系,通过逻辑关系确定翻译方法来解释四字格词语。按照汉语四字格的特征,常见的英译方法有以下几种:并列关系法、语意概括法、目的关系法、途径方式法、偏正短语法、动宾关系法。

政府工作报告属于外宣文本,外宣翻译属于信息翻译,是信息传播,重朴直。外宣翻译就是以对外宣传为方式来实现其政治、经济和文化功能。[3]其中有大量四字格词语的使用,因政府文件是众多优秀翻译人员字斟句酌的结果,措辞严谨准确,故而可以成为学生学习翻译的范本。政府文件有很强的政治色彩,不同程度地代表了中国政府,具有强烈的意识形态,译文的逻辑性和条理性突出。下面以政府工作报告为例来分析四字格翻译的特征及方法。有下列短语应用了上述方法:

1.并列关系法,于词组前后两部分词性一致、地位相当时使用,常用and连接。评估考核evaluations and assessments,强农富农boost agriculture and benefit farmers,反腐倡廉fight corruption and uphold integrity,简政放权streamline administration and delegate power,持廉守正have integrity and be upright等。

2.語义概括法,常见于前后两部分词意相同或相近的词组中,因为英语重简洁,汉语重音韵合拍、平仄错落。外宣英语版本应贴合英语思维,采取异化的翻译策略。如兴旺发达flourishing,长治久安long-term stability,艰巨繁重formidable,统筹兼顾adopt a holistic approach。

3.目的关系法的显著标志是有不定时动词或动词词组来构成目的状语。如化蛹成蝶from chrysalis to butterfly,砥砺前行work hard to press ahead,退耕还林return farmland into forests;

4.途径方式法,用于含有方式、途径的词组中,如依法办事conduct our work in accordance with the law,因地制宜work according to local circumstances;

5.偏正结构法,可以将词组的两部分处理为“修饰语+中心语”的结构,修饰语可以是名词、动词、形容词,中心语多为名词。如务实合作practical cooperation,协调发展balanced development,落后产能outdated production facilities,虚假广告false advertising,价格欺诈price fraud,小康社会a moderately prosperous society,定向调控、相机调控targeted and well-timed regulation;

6.动宾关系法常用于具有动宾关系的词组中。如科学施策adopt well-designed policies,标本兼治tackle both symptoms and root causes,凝聚共识build consensus,汇聚力量pool energy,产管并重place equal emphasis on regulation over production and management,通观全局mind the big picture,宏观调控carry out regulation at the macro level。

然而,许多具有中国特色社会主义特色的词语应当格外注意,这些词有固定写法,不应再随意翻译。如两学一做gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations,and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards,“三公”经费spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality,“两免一补”政策waive tuition and miscellaneous fees,supply free textbooks,and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families,一国两制“one country,two systems”,“港人治港”、“澳人治澳”the people of Hong Kong govern Hong Kong,the people of Macao govern Macao采取增译策略,补充背景信息,以更好地为外国人所理解。

四字格的翻译应因时制宜,上述规律还应具体问题具体分析。如在文章中应考虑句式特点来进行形式变化,还应考虑文体特征。例如,将“各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展”译为“with people of all our ethnic groups living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony”就兼顾了句式结构,读起来极具音韵美。在翻译中务必查清文章意欲表达之意,如开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理,此处的“垂直管理”不应简单译为vertical management,查阅资料可以得知,“垂直管理”指由上级或中央直接管理,地方政府无权干涉,因此翻译为conduct direct oversight。译员肩负着传播中外文化的重任,务必应在查阅大量资料,深度理解的基础上慎重落笔,否则就会使得目的语接收方不知所云,一头雾水。对于政论文更应慎之又慎,不恰当的翻译可能就会引起外交误会甚至矛盾。

【参考文献】

[1]倪丹烈,汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略[J].科技信息,2010,(14):540

[2]左宝霞,汉语中四字格词语的翻译[J],中国校外教育(理论),2007,(09):6+31

[3]王静,“四字格”的外宣英译策略刍议[J],佳木斯职业学院学报,2016,(02):360endprint

猜你喜欢

动宾词组汉语
学汉语
汉泰语动宾结构研究综述
从物性结构和语义特征看“动宾式动词+宾语”的语义基础
试论对外汉语教学中动宾式离合词的教学
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
副词和副词词组
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
“诊脉内环拥堵结点”献疑