APP下载

浅谈英汉翻译中的增译和省译

2017-09-30李玉蔷

校园英语·上旬 2017年10期

【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。

【关键词】增译 省译 陶瓷英语

英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。

一、增译

所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要譯者讲省略的词补充在译文中表达出来。另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。

下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。

例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。

译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。

例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。

英语中有些词的搭配能力很强,可同时与几个名词连用,可是汉语则不然。因此,这就造成了两种语言修辞上的差异,在翻译过程中,译者应当重视这种情况并适当增加搭配的成分,从而使得行文流畅、语义通顺。

二、省译

与增译相反,省译就是指翻译中的省略。在汉语中,由于语法修辞的需要,有些词是必不可少或者是用来增加原文美感的,但在译成英语时就成了多余的词,如果照译出来,救护使译文累赘、不顺。因此,为了使译文简洁明了,在翻译过程中,要遵循译入语的表达习惯,略去某些词不译,下面请看例句。

例(1):英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫博物馆、美国纽约的大都会艺术博物馆等世界著名博物馆均藏有景德镇珍贵瓷器。

译文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

中文喜欢词语的堆叠,把事情描述得相当清楚,但是对于英语而言,只要把事情说清楚即可,无需使用太多词汇重复表达相同的意思。

例(2):景德镇陶瓷以其“白如玉,明如镜,薄如纸,声如磬”的特点成为陶瓷界的翘楚,远近闻名,誉满天下。

译文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

原文中的“远近闻名,誉满天下”实则表达的是一个意思,就是说景德镇陶瓷天下闻名,所以译文只需要用一句话表达出这个意思就行了,不需要用两句话跟原文一一对应地翻译出来。

通过上述例子可以看出,增译就是当原文里虽无其词但有其意时,译者适当地作一些补充,以使译文更加完整和准确,绝不是凭个人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是画蛇添足地作注释。省译也一样,在基于原文的基础上,删去重复啰嗦的词藻,而不是随意删去原文内容与译者不懂的内容。无论增译还是省译,都是为了能更高水平地翻译出译文,呈现出优秀的翻译作品。译者可以将增译和省译当做有效处理译文的一种必要手段或技巧,加以熟练地运用,提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]应婷婷.科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例[J].东方教育,2015,(7).

[3]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英语文献的翻译特征[J].中国陶瓷,2005, 41(2).

作者简介:李玉蔷(1993.10-),女,汉族,江西九江人,景德镇陶瓷大学在读研究生,研究方向:英语。endprint