呼和浩特市公示语汉英翻译初探
2017-09-27王佳
王佳
【摘要】:公示语多用于在公众场合进行宣传,常见的载体包括路标、招牌及各种宣传广告等。公示语往往能直接体现一个城市的特色。呼和浩特市是我国北方重要的旅游城市,旅游业的发展需要营造一个良好的国际化语言环境,因此,呼和浩特市的公示语翻译工作非常重要,任何的差错和失误都会影响城市形象,所以,在呼和浩特进行公示语翻译工作的研究有着非常重要的意义。
【关键词】:呼和浩特市 公示语 翻译
【分类号】H315.9
Abstract: Public signs are usually used for publicity in public, and the road signs and various advertisements are the carriers of public signs. Public signs can reflect the characteristics of the city directly. Hohhot is an important tourism city in north of China. The development of the tourism needs to build a good international language environment, thus, the translation of public signs is very important in Hohhot, because any mistakes will influence the image of the city. Therefore, its significant to study on the translation of public signs in Hohhot.
Key words: Hohhot, public signs, translation
1.呼和浩特市公示語汉英翻译现状
近年来,呼和浩特市作为北方重要的旅游城市之一,在公示语翻译工作方面取得了较大发展。但在看到成绩的同时,仍然存在一些问题。比如,笔者调查发现,在呼和浩特经常出现公示语翻译不符合实际甚至翻译错误的现象,部分公交线路,呼和浩特市相关政府部门缺乏相应的组织性和专业性,并对此工作不予重视。
2.呼和浩特市公示语汉英翻译存在的问题
2.1语言层面的错误
公示语翻译在语言层面的错误归结于翻译人员的粗心和制作人员的马虎。例如,很多公示语出现单词拼写错误,容易误导别人。语法错误主要表现为错误使用时态或未能分清词汇类别。这些错误较为容易纠正,应引起公示语翻译人员的高度重视。
2.2文化层面的偏差
中西文化的差异很容易导致公示语翻译在文化层面造成偏差和失误。例如:呼和浩特有些店名将“中华老字号”翻译成“China Old Character Number”。翻译人员只是直译字面意思。应翻译为“China Time-honored Brand”,就更能让读者更明白“中华老字号”的真正含义,也才能让原文的意思更加准确的表达出来。
3.公示语翻译问题出现的原因
3.1政府管理不够积极
城市公示语翻译属于政府社会公共管理服务职能。呼和浩特社会经济发展,旅游业不断壮大,但政府相关职能部门对公示语的翻译工作的认识和管理相对滞后。
3.2翻译人员层面的问题
在公示语翻译中,很多翻译人员缺乏责任心,工作不认真。很容易导致拼写和语法错误。同时,有些翻译人员翻译水平不高,对中西文化内涵了解不深,生硬直译,更容易发生低级错误,影响公示语原意的准确表达。
4.避免公示语翻译错误的策略
4.1政府角度的策略
鉴于公示语翻译对于城市形象的影响,政府相关职能部门应当加强对该方面的管理,出台一整套行之有效的公示语翻译管理方案,并成立专门的管理队伍,对于公示语翻译人员的挑选严格把关,重点控制翻译的质量。特别是对城市的主要街道的主要标识、主要公共设施设备以及各旅游景点的公示语标牌质量进行严格把关,同时,也要提高所有对外宣传资料的翻译质量。
4.2翻译人员层面
实际上,公示语翻译质量的好坏直接取决于翻译人员的翻译水平和实际经验。呼和浩特是内蒙古自治区的首府城市,内蒙古的大多数大学都设在呼和浩特市区,这些大学大多数都开设外语专业,这对公示语翻译工作的开展非常有利。公示语的翻译人员可以选择这些大学的从事外语教学专业人士。这样,就能保证公示语翻译人员的专业水平,为呼和浩特市公示语翻译工作提供基本保障。
结语
公示语翻译是一个系统工程,需要翻译人员和政府的共同努力,翻译人员是公示语翻译的根本,政府相关管理部门起主导和监督作用。虽然呼和浩特市的公示语翻译现在还存在很多问题,但是,只要我们共同努力,保证公示语翻译人员的翻译质量,加强政府相关部门对于这项工作的管理,就可以逐步提高呼和浩特市公示语翻译的质量和水平,进而提升呼和浩特市对外文化软形象。
参考文献
[1] 蔡媛媛.英语公示语的语言特点[J]. 科技风. 2010(21)
[2] 代博君. 公示语的语言特征及翻译策略[J]. 长春理工大学学报(高教版). 2010(02)
[3] 颜莉,孙静婧. 英语公示语的文体特点及其汉英翻译[J]. 安徽文学(下半月). 2008(06)
[4] 王银泉. 南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J]. 广告大观(标识版). 2007(05)
[5] 李良辰. 旅游景点翻译有待改进[J]. 文教资料. 2007(01)
[6] 陆国飞. 旅游景点汉语介绍英译的功能观[J]. 外语教学. 2006(05)
[7] 焦文渊. 从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报. 2006(04)endprint