墨西哥令人困惑的“时间密码”
2017-09-26苏珊娜·里格
苏珊娜·里格
当我第一次踏上墨西哥国土时,我的西班牙语还不错。虽然不够流畅,但也足够与人交谈了。于是,当我向瓜达拉哈拉当地一位冰淇淋老板询问,巧克力冰淇淋什么时候会补货,他说“ahorita”,直译过来是“马上”,我也就这样理解他的回答:我以为自己马上就能等到冰激淋。
我坐在他的商店附近等候,我的英国范儿告诉我离开是不礼貌的。半小时过去了,冰淇淋仍然没有等来,我略带羞怯地返回商店再次询问巧克力冰淇淋的进展。“Ahorita,”他还是这么回答我,拉长了“i”的发音——“Ahoriiiiita”。他脸上的表情有些迷茫,甚至还夹杂着些许尴尬。
我不知所措。我不想继续等待,但又觉得离开是不礼貌的,特别是,要是老板正专门为我制作冰淇淋该怎么办呢。但最终,在我等到已经想要吃晚飯的时候,天空中出现乌云,我还是奔向最近的巴士回了家。离开时,我指着天告诉冰淇淋店老板我没办法再等了,真的不是我的错。他的脸上再次满是迷茫。
坐上巴士后,雨滴开始敲打着窗户,我的脑海里回放着刚才的对话,我愤怒地认为冰淇淋店老板是个骗子。
这件事情本来已经淡忘,但几年后,我再次返回,开始在墨西哥生活。我发现要破解我称为“ahorita 密码”,与其说需要熟悉语言,不如说还需要了解这里的文化。
当墨西哥人说“ahorita”时,几乎不能按照字面意思理解,它的意思在不同语境中会有巨大的差别。正如康塞普西翁·孔帕尼博士告诉我的:“当墨西哥人说‘ahorita的时候,它的意思可能是明天、一个小时后、五年内或者永远不。”孔帕尼博士是来自墨西哥城自治大学的语言学家和名誉研究员。
“Ahorita llego”直译过来是“我马上就到”,事实上意味着“我到达的时间还不确定,”而“ahorita regreso”(我马上回来)意思是“我会回来,但具体时间还不确定。”“Ahorita”甚至是“不,谢谢”的一种礼貌表达,用于拒绝别人的提议。即便在墨西哥生活了几乎七年后,我在招待朋友时听到这个回答时仍然感到措手不及:我在犹豫,不知是否应该拿给他们我想给的东西。
墨西哥人因其大量使用指小词而在西班牙语世界广为人知。在大多数说西班牙语的国家,尽管在“ahora”(意思是“现在”)这样的动词后加上指小词“ita”可以起到加强作用,表示立即(“马上”),但是在墨西哥并非如此。孔帕尼博士说,墨西哥人使用指小词是为了拉近说者和听者之间的距离,减少拘谨感。至于“ahorita”,它添加的指小词并不是增加紧迫性,而是相反,这种差别会让外国人感到非常困惑。
我所谓的 “Ahorita 时间” 的理解困难,反映出不同文化对于时间的理解差异。孔帕尼博士表示,如果她在墨西哥发表演讲时超出了规定时间,墨西哥人会“认为我给了他们一件礼物”。但是,在英国或美国,“听众会起身离开,认为我占用了他们的时间。”我的墨西哥朋友们计划下午 7 点聚会,但是他们知道,至少在 8:30 之前都不会有人来。刚来墨西哥的外国人想要组织晚上 8:30 的活动,殊不知大多数人10 点钟才会到达。
我曾听到外国人抱怨墨西哥人的拖拉,将他们的迟到行为视作缺少礼貌和尊重。这来源于“时间就是金钱”的观念,把时间看作是一种不应被浪费的有限的宝贵资源。而相比之下,墨西哥人的态度则轻松许多,他们认为,时间是灵活多变的,也是无法控制的。“Ahorita 时间”不需要承诺,而提倡自发性,因为你永远不会知道现在和“Ahorita”之间会发生什么。
但是,一些生活在墨西哥的移民还是无法适应这种衡量时间的不固定方式。从美国移居到墨西哥后,伊丽莎白·沃森发现了处理“Ahorita 时间”的独特方式。“不论任何时候,只要我的老板说‘ahorita,我都会问‘ahorita 何时?。我不能适应这种在未来某个不确定的时间做事情的模糊概念。”她说。
于我而言,破解“ahorita 密码”,并理解为什么我的冰淇淋始终没有等来,是我在适应了墨西哥的生活节奏后才领悟到的,它比我在伦敦的生活慢了许多。
搬到墨西哥后,我的时间观念也发生了巨大的变化。我不再那么担心迟到,虽然我通常还是会准时赴约,但是如果未能准时,我也不再惊慌。尽管我不知道水管工人是在五分钟还是五个小时后到达,但是我知道,他获得的报酬不会受时间的左右,我很享受生活中平添的这种自发性。
让人哭笑不得的是,似乎“Ahorita 时间”才让我的生活比以往任何时候都更加活在“当下”。?笏(摘自英国广播公司新闻网)(编辑/小文)