文化“走出去”与典籍英译研究
2017-09-21李小霞
李小霞
摘要:21世纪是一个“多元文化”的世纪,是东西方文化互学互动的世纪。典籍英译对于传播中华优秀文化、弘扬民族文化、促进东西方文化交流以及提高中国在世界上的文化地位、保持中国固有的文化身份有着重要的现实意义。
关键词:文化“走出去”;典籍;英译;意义
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)36-0070-02
“文化走出去”战略是我国根据国家发展的整体利益、顺应全球经济和文化发展规律而提出的一项综合性的国家战略。文化的内容既有先进文化又有糟粕,“走出去”的应该是先进文化。文化“走出去”最本质的应是核心价值观“走出去”。
一、典籍英译的历时描述
近年来,学者们逐渐重视对典籍英译史的整体考察。黄中习总结了中国典籍英译历史发展的特点。自1761年《好逑传》英译本首次在英国出版以来,中国典籍英译已经走过了250多年的历史。回溯中国典籍外译的历史,我们发现,中国的典籍英译主要经历了19世纪传教时期、20世纪上半叶、新中国成立之后以及改革开放至今几个典型的阶段。
从16世纪到19世纪,在数以千计的散布在中国各地的传教士中,有不少人成为名载史册的汉学先驱。他们著书立说,传播中国文化,对推动西学东渐和中学西传做出了贡献。以英国传教士为例,早期来华的英国新教传教士代表人物马礼逊、侨舒亚·马什曼、米怜、毕尔、韦廉臣、施敦力、湛约翰、杜嘉德、鲍康宁;传教士家庭出身的汉学人才马儒翰、美魏茶、杨格非;外交人员出身的汉学研究代表斯当东爵士、多马·斯当东、德庇时、李太郭、梅辉立;伟烈亚力、麦都思、罗伯聃、慕维廉、艾约瑟等。
进入20世纪,典籍英译愈加繁荣。这一时期典籍英译的一大特点是中国人加入译者行列,可从时间上作如下划分:19世纪上半期,以辜鸿铭和林语堂为代表;1949-1978年,以杨宪益、戴乃迭为代表;1978年至今,以汪榕培、许渊冲、王宏印等为代表。此外,还有海外华人学者,以陈荣捷和刘殿爵为代表。
新中国成立之后,政府重视汉籍外译的出版发行工作,加强了中外文化交流。1949年10月到1965年,共用43种外文出版了图书3000余种。“中国文学对外翻译的方式发生了根本性转变,开始了从近代至40年代末的以个体为主导的翻译方式,转变到1949年后以国家机构为主导的翻译模式。”外文出版社、《中国文学》等出版机构和刊物专门对外翻译中国文学。外文出版社1952年成立,很早就致力于把优秀文学作品介绍给外国读者。
二、文化“走出去”战略下的典籍英译
在“文化走出去”的战略背景下,典籍英译迎来新的历史机遇,呈现出新的阶段特征:中国政府通过立项资助的形式,大力推动中国图书的海外传播。通过政府主导,原本分散的典籍英译资源得到整合,形成一个向心力。典籍英译成为翻译实践的重要方向。与此同时,典籍英译相关研究和典籍英譯人才培养也紧跟步伐,取得迅速发展。以下对政府资助的几个主要对外翻译出版项目进行梳理,展示“文化走出去”战略实施过程中典籍英译的宏观语境。
1.大中华文库项目。1994年,国家新闻出版总署、国务院新闻办公室等单位组织了一批人才开始编选翻译《大中华文库》(汉英对照)丛书,该丛书被列入“九五”、“十五”、“十一五”、“十二五”国家出版重大工程。《大中华文库》(汉英对照)选取上自先秦,下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、科技等各领域,其中哲学思想类经典21种,文学类经典21种,科学技术类经典15种,历史类经典10种,军事类经典9种。从1999年1月外文出版社出版《孙子兵法·孙膑兵法(汉英对照)》开始,截至目前,汉英对照本已基本出齐。《大中华文库》出版之后,在国内外引起了广泛影响。国家图书馆名誉馆长任继愈先生盛赞,它整体筹划周全、版本选择权威、英译准确传神、体例妥当完善,代表了中国的学术、出版和翻译水平,浓缩了中华文明五千年历史,可以向世界说明中国。
2.中国图书对外推广计划/中国文化著作翻译出版工程。图书是一种非常好的纽带,是非常符合主流价值观的沟通方式,可以让其他国家的读者更好地熟知中国的一切。“中国图书对外推广计划”很好地遵循了这个主旨,出资购买一些高质量的经典的图书作品,通过赠与国外朋友的方式,让他们更加全面的了解中国,这是一种非常重要的了解中国的方式,而且也是一种非常便利的方式,因为有些人由于种种原因,是不能亲自来到中国瞧一瞧看一看的。2005年,我们与英国、法国、日本、美国等国的10余家出版机构签署了资助300多万元人民币、出版170多种图书的协议,其中一些图书已经陆续出版发行。2006年国务院新闻办公室与新闻出版总署在京联合成立了“中国图书对外推广计划”工作小组。工作小组不断加大此项计划的宣传力度,充分利用书展、网络媒体和杂志等途径向国内外出版社推荐相关高质量的图书。其中书展是一种非常好的方式,可以让读者近距离接触到高质量的图书,同时读者之间也可以进行面对面的交流和沟通,建立良好的友谊关系。网络也是一种时下流行的推广方式,可以让世界各地的读者足不出户就能了解到丰富多彩和渊源流长的中国文化,必须引起高度的重视,让推广变得更加高效和快速。
3.经典中国国际出版工程。“经典中国国际出版工程”是新闻出版总署为鼓励和支持适合国外市场需求的外向型优秀图书选题的出版,有效推动中国图书“走出去”而直接抓的一项重点骨干工程。工程于2009年10月启动。“经典中国国际出版工程”采用项目管理方式资助外向型优秀图书选题的翻译和出版,重点资助《中国学术名著系列》和《名家名译系列》图书。该工程自启动以来,得到了社会各界的广泛关注和各地出版单位的热烈响应。从2009年至2015年的7年间,经典中国国际出版工程共资助项目890个。
4.国家社科基金“中华学术外译项目”。目前,“中华学术外译项目”重点资助四个方面:一是研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果,二是研究中国发展道路与发展经验的优秀成果,三是研究中国传统文化和民族精神的优秀成果,四是体现中国社会科学研究前沿水平的优秀成果。外译项目随时受理申报,一年两次集中评审。国内出版的学术著作的译稿,或以外文写作且完成60%以上的成果,均可申报。目前资助英、法、俄、德、日、韩、西、阿8个语种。资助标准为一万汉字一万元。全国社科规划办网站有全面的介绍。endprint
三、典籍英译在“文化走出去”过程中的作用
典籍英译在传承知识、分享经验方面发挥了积极作用。典籍作为文明发展的结晶,是人类共同的精神财富。典籍积累了丰富的知识,向世人提供认识自然、认识社会,从而获得新发展的借鉴。中国古代浩瀚的经学、史学、文学、宗教、科技典籍,经过翻译传播,对世界各国文化产生了深远影响。儒学经典《周易》、《诗经》、《论语》等在西方广为流传,道家典籍《道德经》在世界上广泛传播。据统计,《道德经》目前已有40余种语言、1160多部译本,在世界上超过《圣经》,成为发行量最多的书籍,对各国政治、经济、科学、哲学等领域影响深刻。兵家圣典《孙子兵法》精奥深邃,不仅被国外军事部门重视,更被廣泛应用于商业领域。医学典籍《皇帝内经》、《伤寒论》、《金匮要略》等更是博大精深,为人类贡献了丰富的医学智慧。
典籍英译有助于传播社会主义核心价值观。一种文化对世界文化的影响和贡献,核心在于价值观的影响和贡献。因此,当前我国“文化走出去”的本质,在于传播社会主义核心价值观。党的“十八大”报告提出,要倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观深深植根于中国传统文化。传统的主流价值观是今天的主流价值观的基础和源泉。中华典籍是中华文化传承下来的优秀文字成果,凝聚了中华民族五千年传统文化的核心,承载了中国传统文化的价值观。典籍英译是传播社会主义核心价值观的重要途径。
参考文献:
[1]曲慧敏.中华文化走出去战略研究[D].济南:山东师范大学学位论文,2012.
[2]黄中习.中国典籍英译事业:机遇与挑战[J].宁夏社会科学,2008,(6):179-181.
[3]王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012,(3):9-14.
[4]阎纯德、吴志良.英国汉学史[M].北京:学苑出版社,2007.
[5]赵长江.19世纪中国文化典籍英译研究[D].天津:南开大学学位论文,2014.
[6]倪秀华.建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J].中国翻译,2012,(5)25-30.
[7]于美晨.建国60年中国古代文化典籍外译书目研究[D].北京外国语大学学位论文,2013.endprint