铜仁市少数民族文化口译策略研究
2017-09-15常扬文
常扬文
【摘要】本文首先引入了丹尼尔吉尔的“口译训练模式”:吉尔模式, 由吉尔模式包含模块提出了少数民族文化在口译过程中的重要性。然后探讨了铜仁市少数民族文化口译过程中翻译策略的运用。这不仅对于少数民族文化翻译实践有着重要意义,同时对区域少数民族文化传播具有积极的促进作用。
【关键词】少数民族文化 口译策略 吉尔模式
【中图分类号】G03 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)30-0202-02
一、引言
铜仁作为多民族聚集的地区,具有多元化民族文化和地方色彩的民俗传统,从而需要的口译从业人员不仅要有扎实的双语运用能力同时还要具有专业区域知识结构。在翻译过程中,译员存在以下几个方面的问题:(1)少数民族文化知识的匮乏,导致口译过程中缺乏跨文化翻译意识和敏感性;(2)对少数民族文化中特有文化元素的处理不当,直接影响口译的质量和效果;(3)本土译员在口译过程中缺乏一定的策略与技巧。
为了准确地对外传播优秀的少数民族文化,需要培养译员掌握大量的少数民族文化知识,同时掌握系统的口译策略和技巧,以满足区域化口译活动中对口译工作的需求。
二、吉尔模式与少数民族文化口译的必要性
法国著名口译研究学者吉尔(Daniel Gile)在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile, 1995:179)
(1)SI=L+M+P+C即:同声传译(Simultaneous interpreting)=听力与分析(Listening and analysis)+短期记忆(Short-term memory effort)+言语传达(Speech production)+协调(Coordination)
(2)Phase I: CI=L+N+M+C
Phase II: CI=Rem+Read+P
即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Listening and analysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-term memory)+协调(Coordination)
连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)
吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:(Gile,1995:80)
C=KL+ELK+A,即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识(Extra-linguistic knowledge)+ 分析(Analysis)(仲伟合,2001)
由吉尔的口译理解模式,即平时我们在口译过程中所涉及的百科知识,是口译活动不可或缺的知识组成部分。著名口译专家jean Herbert曾经说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.” 知识面是口译者终生难以跨越的一大难关,而且也是口译事业成败的关键。然而,口译的言外知识的学习绝不仅仅局限于在课堂教学过程中学习的书本知识和词汇,特别是作为少数民族地区的口译人员不仅要掌握基本的口译理论和技能训练,更要注重少数民族文化知识的习得和跨文化交际能力的培养。(房维军,2001)
三、少数民族文化的概念及口译过程中的障碍
要促进交流顺利完成,译员不仅要熟悉语言承载的文化,还要明白本族文化与其他民族文化的差异。然而区域少数民族文化因素是口译过程中,会对语言的表达造成重大障碍。而这些障碍主要可分为三类:(1) 词汇空缺。中国的地理和生物名称对于以英语为母语的听众而言是陌生词汇,无法理解。(2)语用涵义。词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同。(3)俗语的表达。(王瑞娟,2012)文化因素的处理,对口譯来说有重要影响。因而,在口译活动中,如何选择恰当的翻译策略和方法,称为口译人员不得不考虑的一个重要问题。
四、口译策略
口译需要技巧,并不是有了扎实的语言基础就能做口译。为了解决翻译实践中的问题,达到理想的翻译效果,译员必须掌握一定的翻译策略。而翻译策略反映了译者如何在各种外部因素的制约下努力实现其翻译目的。(方仪力,2012)
1.音译
音译,即在英译过程中以汉语某一具体事务名称的拼音音位为单位,保留汉语的发音,简洁扼要地凸显原文特色的译法,用于表达英语缺失词汇或具有中国特色的事务或概念。例如铜仁市侗族的鼟锣,是一种民族乐器,而英文中没有相对应的名称,笔者在口译时采用了音译加解释, 译为“Tengluo——a kind of gong played by Dong ethnic groups”;“黔金丝猴”不能直接的译为“Qian Golden Monkey”,更不能简单译为“monkey”,比较容易接受译法为“Guizhou Golden Monkey”;“苗族四面鼓”铜仁市文化旅游手册上译文为“The All-round Drum of the Miao Nationality”, 不易被听众理解,笔者认为口译为“Simiangu——a drum with four facets played by the Miao Nationality”;“玉屏箫笛”在英文意义里只有笛子相对应的词汇,因此可译为“Xiaodi——a kind of flute produced in Yuping”。运用意译的处理方式不仅便于听众的理解,同时让内容简洁明了,凸显文化特点。
2. 增译
增译法指根据英汉两种语言不通的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如,“说春”的传统风俗,属于铜仁市西部县域共同的传统,这是一种几句地方特色的说唱形式得益于千百年来,农民对这片土地的敬重,对春天播种秋天收获的感恩,说春即报春,所以在口译时不能直接传达字面意思,需要增加解释,译为“talking spring,a special moment to express good luck and hopes”;“百里锦江”指的是百里锦江风景区,可以译为One Hundred-li Jinjiang River Scenic Spot。我们不难看出使用增译可以使表达更加清晰,意义完整。
3. 直译
“直译”既要保持原文内容,又要保持原文形式,从而准确地表达出源语的文化涵义。例,“思南花灯戏”可译为“sinan lantern opera”;“上刀梯,下火海和枪尖舞蹈”译为“climbing a ladder of knives”,“down the sea of fire”和“dancing on the top of spears”, 使动作表现的更加形象化,使人有广阔的想象空间;“苗王城”译为“the City of Miao King”。受众可以直接明了理解主题涉及的内涵。
4. 意译
意译,即自由翻译,直接把中心意思传达出来,即传意不解词。例如,“放炮”是侗族对“定亲”的俗称,为了不产生歧义,不能直接翻译为“set off firecrackers”,“肉莲花”又叫“莲花十八响”,是土家人的一种民间舞蹈,如果直接译为“meat lotus”就和本来想要表达的意义大相径庭,可意译为“lotus dancing”。意译可以让听众更好地了解文化内涵,使双方进行有效沟通。但是意译必须以正确理解源语的含义才可以正确表达传译出恰当合适的意义,否则,将会产生相反效果。
五、结语
少數民族文化的传播,对民族聚集地区经济文化的发展和少数民族文化的传承与发展具有极其重要的意义。因而,为了更好地继承和传播铜仁地区的少数民族文化,首先译员应该具有扎实的少数民族文化知识,然后才能正确地选择翻译的策略和方法,准确地进行口译,真正扮演好口译的桥梁作用。
参考文献:
[1] 仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001-2,p30.
[2]房维军.英语口译三难[J].中国科技翻译, 2001-2, P21.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[4]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J]. 中国科技翻译,2014年2月第一期, P 39.