《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究
2017-09-10翟国琳
翟国琳
摘要:长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析。
关键词:《理想丈夫》;奥斯卡·王尔德;译者风格;译本风格
一、背景
《理想丈夫》是王尔德代表作之一,情节跌宕起伏,对话俏皮机智,译文也忠实又不失主观能动性的传达了原文,可读性很强。王尔德是唯美主义的代言人,倡导“为艺术而艺术”,被誉为19世纪的天才作家,将英国戏剧推向一个高峰。该剧被誉为是王尔德戏剧最经典力作。该剧作曾被多次翻译,其中有1990年张南峰先生译本、1983年钱之德先生译本、1998年余光中先生译本、2001年文心先生译本,以及冯庆华先生的两个译本。本文主要分析冯庆华先生两个译本的翻译策略和语言风格。
二、《理想丈夫》译者策略分析
本篇翻译是笔者在翻译课堂上所分析过的例子。总体来说,译文1不及译文2符合汉语的语言习惯。对于冯先生翻的两个译本,下面根据笔者所理解的翻译来比较一下这两篇译文。
第一,在翻译过程中要注意归化和异化,异化可以使译文更加符合中国读者的阅读习惯,将句子翻译为中国人易于接受的说法。译文总体来说还是保持了原作的韵味,有助于人们加强对于外国文化的了解。
例1 “You cant be serious in making me such a proposition!”
譯文1 “你不可能认真向我提出这样的建议!”
译文2 “您向我提出这样的建议,不可能是当真的吧!”
译文2用逗号把一个句子断开,虽然原文句子并不长,但是这种表达法,更能体现当时说话者的心境及行为,更符合语言使用规范。我们都知道,薛维利夫人和齐尔顿在做一场“交易”,“cant be serious”表示主观上认为不可能。在翻译过程中,要将两人直接的微妙感表达出来。因此,笔者尝试给出以下译本:“您给我这样的提议,不会是在开玩笑吧!”
第二,在翻译过程中要注意直译、意译和死译。翻译是在信、达的基础上,逐步实现雅的过程。它将一种语言转化为另一种语言,在翻译中,译者可能会受到各自因素的影响,因此在翻译策略的选择上也不尽相同。即:两个译本虽出自同一作者,但是也略有不同,体现出作者在翻译时不同时间选择了不同的翻译策略。
例2 You have lived so long abroad, Mrs.Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman.
译文1你在外国住了那么久,薛维利夫人,以至你好像不能认识到你是同一位英国绅士谈话。
译文2 夫人旅居国外太久了吧,好像有眼不识谈话的对方是英国绅士。
译文1显得比较直译,并没有根据汉语的语言表达习惯换一下形式。译文2选择灵活处理,使用了异化法,显得比较地道,更加符合中国人语言表达习惯,灵活易懂。
第三,翻译过程中要注意语序的变换和调整,适当调整会使得文章读起来更加生动,美国翻译理论家尤金·奈达认为,译文读者对译文的反应如果能与原文读者对原文的反应基本一致,译文就可以称得上是成功的。
三、《理想丈夫》译者风格分析
戏剧翻译应具有以下特征:语言要简洁、台词口语化、适合在舞台上表演或朗诵;戏剧语言要通俗易懂;同时戏剧的语言要体现出人物的性格特征。
从整体风格来看,译本1比较注重原文措辞,比较书面化,较为生硬,虽然在欣赏译文时可以感受到浓浓的文化底蕴,但却与舞台剧本表演格格不入;第二个译本就比较口语化了,语言也比较简洁,适合舞台表演;言辞简单,语言和情感变化丰富,展示了主人公内在性格和品质。
例3 “I am afraid I dont quite understand what you mean.”
译文1 我恐怕不十分明白你的意思。
译文2 您这是什么意思?我恐怕不大理解。
两个译本在对这句话的处理上有很大出入。译文1先译为“不十分明白”,译文2译成“不大理解”。当文中出现否定词时,可能会出现歧义,我们在此时应该分析到底是部分否定还是完全否定,再进行翻译。“don't quite”是部分否定,因此第二个译本是将部分否定的意味译了出来。再有,在“you”这一词的翻译上,译文1译为“你”,而第二次译文在齐尔顿与薛维利夫人翻脸之前将其译成“您”,而两人翻脸之后则译成“你”。对于“you”的翻译,我认为第二个译文比较好,这样就很好地体现了主人公在翻脸之后恼羞成怒的心理。
四、小结
英汉语言分属不同的语系。英语重形合,因而长句在英语中很常见;而汉语重意合,强调句子间的内在逻辑关联,句子一般不长。译本1虽然句子逻辑严密,但失去了原文的轻松活泼,风格上略显滞重。相比之下,译本2的句子较短,简洁明快,更符合汉语语言表达习惯。对于两个文本翻译的对比,为探索译者的风格提供了便利。当然,我们也应该看到,对于译文的横向比较有利于我们更加了解作者的翻译策略及翻译风格,但方法本身并不代表对翻译现象的解释,且翻译文本经得起多次推敲,甚至可以在译者翻译的基础上提出更好的译文。对本文来说,不仅仅在于探究翻译策略和译者风格,也更是推进翻译译本的优化和进一步发展。endprint