浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余
2017-09-10王露原
王露原
摘要:《政府工作報告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词:政府工作报告英译本;迁移性冗余;句子;语篇;对策
1 转移冗余的定义
本文中的转移冗余是原始文本中语言组合的形式直接转移到翻译中,而不是使用目标语言的固有组合法。结果是翻译充满冗余,文化交流的效果并不令人满意。
2 过度冗余
2.1 不必要的名词
大多数名词往往是多余的,因为它们的含义已被句子的其他部分包含或暗示,但它们是完全不必要的英文。
示例1:经济增速陡然下滑。The pace of our economy growth suddenly slowed down.(2010)
根据“朗文当代英文词典”(第4版),“减速”意味着“变慢或慢一些”,其中包含速度的意义。因此,“pace”是多余的,可以删除。
2.2 不必要的动词
不必要的动词通常与短语中的名词结合。
A:They should conduct a careful examination of…
B:They should carefully examine…
2.3不必要的修饰符
当许多形容词和副词被翻译成英文时,他们被认为是冗长的,如“new innovation”和“an unfortunate tragedy”。 也就是说,他们的意义已经被包含或暗示在他们修改的词或句子的其他元素(Joan Pinkham 2000:26)中。
示例2:严厉打击偷骗税行为 Strictly crack down on tax fraud(2010)
根据LDCE,“打击”是指“处理涉及人员的问题更加严格”。 “stricktly”的含义是隐含的,因此它是多余的。
2.4同义冗余
中式英语的一个突出特点是使用两个词或两句话,即他们的意思相互接近,如“重大和重要”,“情感和感觉”,“审慎谨慎”。
A:We should strengthen and improve the overall balance of the national economy.
B:We should improve the overall balance of the national economy.
3.冗余效率低下
由于中文与英文在文化元素和内涵上的差异,中英文翻译有时是冗余效率低下,这意味着信息量大大增加,目标读者无法理解。
示例3:清明时节雨纷纷 On QingMing Festival its raining hard.
文学翻译应用于翻译,超越英语读者的综合能力,导致语义超载。 因此,翻译成“on the day mourning for the dead”,更能使清明隐含的文化意义更加明显,以帮助读者理解。
4 转移冗余的原因
4.1内在不对称
汉字和英文词汇之间可完全等价,不完全等价和完全不等式。在不同文化中,许多似乎在意义上相当的词实际上是彼此不同的。由于使用频率,应用方法,内涵差异和不同语言的语义短缺,任何语言的任何词汇都可表现出独特的特征。
4.2文化内涵的差异
语言是文化的载体。许多话语不仅具有丰富的文化内涵,而且可以显示自己的文化和国家的具体事物和概念。一些人的名字,地名,事件,历史故事,传说,特殊价值观等都是为本土读者提供的信息,但不适用于其他文化和其他语言的读者。
4.3语言结构的差异
不同语言的结构存在巨大差异。中文重视蕴含和象征意义,而英语更为简洁简约,强调语言的分析性,逻辑性和线性发展。中国人倾向于使用抽象名词,而英语倾向于使用表达简洁和动态感的动词。
结论
译者由于缺乏相对的语言环境而受到母语负面转移的影响很大,导致政府工作报告出现冗余。译者可以通过省略不必要的单词来减少或避免传输冗余,避免重复并充分利用英文简洁。译者应该熟悉目标读者的思维习惯,比较两种语言的语义,结构和文化差异来调整冗余度,以使翻译符合读者的审美兴趣。
参考文献:
[1]Pinkham, Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]马艳辉,庞宝坤.从2010《政府工作报告》看外宣翻译中的冗余现象[N].牡丹江大学学报,2011,20(3):89—91.
[3]王新,乔颖.论汉英翻译中的迁移性冗余[J].剑南文学(经典教苑),2011,8.
[4]政府工作报告—2010年3月5日在第十一届全国人民代表大会第三次会议上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2010-03/15/content_13174348.htm
[5]2010政府工作报告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2010-03/15/c_13211657.htm
[6]政府工作报告—2011年3月5日在第十一届全国人民代表大会第四次会议上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2011-03/15/c_121189428.htm
[7]2011政府工作报告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-03/15/c_13779521.htmendprint