APP下载

英美文学中典故的英汉翻译研究

2017-09-06王晓芬

校园英语·下旬 2017年9期
关键词:英汉翻译

【摘要】英语是一门重要的语言学科,为提升英语教学的效率、效果,在教学过程中引用典故和国际文化,有助于提升学生的学习兴趣,激发学习的主动性,从而改善教学效果。但引用典故过程,面对中西方文化的差异、国际文化的交融,需要在采取特定的翻译技巧,才能保证典故翻译的准确性和有效性。本文对英美文学典故特点进行了分析,并针对翻译中的技巧作出探索,为英美文学中典故应用打下基础。

【关键词】英美文学典故 英汉翻译 模糊性翻译技巧

英汉翻译从字面上理解是将应与翻译成汉语,但实质上,英汉翻译可以看作是两种文化的交融过程,特别是英美文学典故的翻译,更需要对文化特征和差异进行重点关注,从不同文化载体上寻找共性,由此打开全新的英汉翻译格局,取得更加准确、有效的翻译效果,为文化交融和英语教学打下基础。

一、英美文学典故存在的特点及翻译差异性因素分析

1.特点分析。英美文化典故主要多出自传说或者西方神话,受到很强的西方地域文化影响,在缓慢发展过程中成为具有独特特征的西方语言体系元素,如古希腊神话、民间传说及经典文学作品等,都成为了英美文化典故的主要来源。这一特点成为英美文学典故“引人入胜”的关键,也成为一种教学中更有意义的引文案例。比如,在经典文学中存在着这样一个词汇:“Damon and Pythias”,相传在很久以前,Damon 和Pythias是一对好朋友,关系十分要好。但由于Pythias触犯了当时的法律,被判处了死刑,行刑前Pythias希望能够回家看望一下自己的母亲,了却最后的心愿。于是他的好朋友Damon代替了他留在了监狱中,并且与监狱管理约定,如果规定时间内Pythias不能及时回来,则会处死Damon。直到朋友Damon上了断头台,Pythias及时赶回。当时的国王听闻此事,感动之余决定赦免二人,从此人们将“Damon and Pythias”用来形容“生死之交”。这一典故的形成正式基于传说故事,并且在英美文化典故中被广为流传,也成为英语翻译教学中的经典案例。

2.翻译差异性因素分析。“信达雅”翻译原则在英汉翻译中具有重要意义,提及此原则,就会老街英汉翻译中需要怎么去做,并且也会掌握应该达成怎样的翻译水平。英美文学典故的翻译过程,不仅需要实现信,也要实现达和雅,并且需要考虑中英语言受不同文化背景的影响,寻找共性元素和差异性元素,从而提升翻译效果。英美文学典故的翻译中主要应考虑以下反方面原则:(1)文化差异性原则。受到不同国家的不同地理位置因素影响,其发展历史、自然风貌、文化根源等都存在着明显的不同,这也就形成了不同的地域性文化差异。而不同文化的差异性形成了英美文学典故来源、文化特征存在差异性,与其他国家乃至我国的文化形成了鲜明的差别,因此要想以汉语表达方式来实现英美文學典故的翻译,将需要充分体会文化差异性,找到异域文化的特殊特征与我国文化的共性,从而在翻译中提升准确性,使典故翻译更具应用价值。(2)语法对应性原则。翻译英美文学典故时,与翻译汉语典故类似,都需要根据典故所处的时代背景、语法特征完成互译处理,从而保证语法的对仗性。若典故所处英汉语境中,则可能其语法、意义会产生较大差别,但如果找到语法的共性,则将需要考虑语法对应性问题,实现具体问题具体分析,在语法对应性上解决找到翻译技巧,提升翻译效果。(3)整体统筹性原则。这一原则收到不同文化载体的影响,在不同文章中表达的意义可能会存在差别。在翻译英美文学典故时,如果不能渗透到文章中,将不能达到其效能,甚至无法表达典故对文学色彩的增强作用。翻译过程,应当结合文章寓意的整体性,寻找典故的正确效能,统筹分析,实现对文章中英美文学典故的完美诠释。

二、英美文学典故翻译的技巧探索

若在英语教学中想更好的引用英美文学典故,则需要首先掌握英美文学典故的翻译技巧,通过这些技巧提升翻译的准确性和有效性,从而使典故应用过程更加具有原汁原味,也更能引人入胜,提升学生的兴趣。笔者认为,翻译英美文学典故时存在技巧性的,这些技巧的掌握是实现英美文学典故应用价值的最佳途径,目前常见的翻译技巧包括以下几个方面:

1.客观直译。英美文学典故在社会价值诠释与情感表达上具有重要价值,这种典故的翻译技巧需要考虑表达双方文化价值的一致性,因此如果选择采用直译法,会取得更好的效果,技能保证翻译的准确性,也能保证典故的原汁原味。比如英美文学典故中存在“a tooth for a tooth”,按照该英文的出处,是来自汉谟拉比法典,要保证双方文化价值的一致,可采用直译方式,将该词语饭以成为“以牙还牙”,这是英美文化与我国文化的共性,在词意表达上是一致的,采用这种直译法翻译尤为适合。研究发现,直译法在应用时需要保证两者文化价值上存在相近趋势,表达的意义接近。同时直译法能够将原有的文化“味道”体现出来,保留典故原文的朴实性,也避开了文化转译过程出现的差异。

2.模糊性翻译。英语翻译中的模糊性翻译技巧在英美文学典故翻译中具有重要价值,这里的模糊性特点主要是表现在语义模糊性、意境模糊性、意象模糊性三个方面,语义模糊性指的是作品表现中,语义具有复杂性、集合性与重叠性。予以复杂性就是说英语单词存在多种含义,不同语境表达的意思不同,个别词汇的错译将会造成整个语句发生明显变化。比如在英美文学典故中有句“Love me,love my dog”,我们不能将dog直接翻译成狗,而是考虑该句子整体意思,将其翻译成爱屋及乌的意思。否则直接翻译成“爱我、爱我的狗”,将失去了文学作品的美感。语义重叠性是说不通词语在意思上相近,但同类别词语并没有明确界限,影响了英美文学典故的翻译效果。而语义的聚合性则是不同单词表面上表达相同意思,但实际本质不通,带有不同感情色彩,若无法把握,将失去文学典故的正确理解,也就失去了文学典故在教学中的应用价值。意象模糊性是指在精美文字描述之外,应当融合词语表达的意象,考虑感情表达的多变,意象表达可能加强模糊性翻译的生动性。而意境模糊则是为了更好抒发感情表达,将景色等自然物纳入描写中,通过感情色彩的发挥,表达出作品的思想、这一过程并不需要采用准确的形容词汇,就是表现作品的模糊性意境,为人们打开想象空间,通过模糊性翻译技巧取得更好的效果。endprint

3.援引意译。英美文学典故的翻译中,援引意译是重要技巧之一。这种技巧与模糊性翻译存在相似之处,都是一种对词句的意译方式。但援引意译更多的是对作品写作思想的分析,从作者角度看待作品表达,找到语言翻译和文学表达之间的契合点。美国女作家Stowe写的一篇小说中为主人公起名Uncle Tom,写此文时的意义在于表达出逆来顺受的黑人,或者是代表那些对白人卑躬屈膝的人,但随着该词语的演变,逐渐成为标识逆来顺受、阿谀奉承的语言,如果在英美文学典故翻译过程将Uncle Tom直译为汤姆叔叔,那就失去了这一词语的文学根据、价值及演变的表达效果。

4.套译方法。英美文化典故与中国文化典故之间存在着明显的不同,可谓千差万别。如果在翻译英美文化典故时,采用直译法将会造成典故理解十分困难。甚至采用直译后,人们会产生歧义,理解成其他意思,甚至因语句不通而无法理解,阻碍了经典文学的传播。套译方式主要考虑这一问题而产生,在翻译英美文学典故词语中,可以找到与英美文学典故相近的中国典故内容,从而套译这些典故,将英美文化典故以相近意义的中国典故呈现,从而提升翻译效果。例如,“Can the leopard change his spots” 所表达的意义可以与中国古典中的“江山易改,本性难移”意思相近,而“to separate sb's goat”则与大动肝火存在相近意思,“Some prefer turnips and others pears”则可以为“萝卜白菜,各有所爱”。

5.巧用增译。在翻译英美文学典故中有时也会发现,一些典故采用直译法无法表达出文化方面的矛盾,但考虑含义角度。为了探查此类问题,需要直接调和翻译中的矛盾问题。而巧用增译切切能够解决此类问题,保证翻译的合理性,并且减少语用方面的失误。“The Life of the Drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life,for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”。因此,在翻译可将通过增译模式,获取更接近真实意义的翻译结果,此句话最终翻译为:“文学中的对话来源于生活,但是确实以高于生活的方式而存在的”。显然,通过增译技巧,不仅表面上顾及到语言翻译的准确性,还考虑了文学典故中语言的本质,深刻诠释了英美文学典故的真实含义,保证翻译效果。

三、总结

英美文学典故是很好的英语教学素材,在引用英美文学典故时,保证典故作品语言翻译的准确性,有助于激发学生兴趣,提升英语教学效果。本次研究分析了英美文学典故特点及翻译中的差异性因素,并针对常用的英美文学典故翻译方法做出探索,认为客观直译、模糊性翻译、引援意译、套译、增译等方式能够有效提升翻译的效果,使英美文学典故更具引用价值。

参考文献:

[1]曲晓慧.中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究[J].北方文学旬刊,2016(1):128-129.

[2]刘若男.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].校园英语旬刊,2016(34):231-231.

[3]石洁.英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].鄂州大学学报,2016(5):39-41.

[4]熊禮伟.英美文学作品英汉翻译与西方文化[J].文学教育:中,2015(7):76-76.

[5]索晓非.西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].芒种,2015(2):19-20.

[6]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场旬刊,2015(8):30-31.

[7]刘颖.英语文学作品中的典故研究[J].中国培训,2016(14): 275-275.

[8]王小芳.英语文学作品中典故的翻译技巧探析[J].校园英语旬刊,2017(4):227-228.

作者简介:王晓芬(1983,9-),女,汉族,河南许昌人,硕士,讲师,研究方向:英美文学。endprint

猜你喜欢

英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略