翻译教学法在大学英语课堂中的地位及其回归的必要性
2017-09-06高盼
高盼
摘 要 大学英语教学法有很多种类,而翻译教学法是一种传统的大学英语教学方法。相对于上世纪80年代后期所出现的交际大学英语教学法而言,其备受冷落。但是,從近年来交际教学法应用在公共英语教中的成效来看,并不尽人意。翻译不仅仅是学习的手段,也是培养语言应用能力的学习的目的之一,所以,就现阶段非英语专业学生参差不齐的水平而言,翻译教学法合理地回归大学英语课堂,既有其有效性,也有其必然性。
关键词 大学英语 英语教学 翻译教学法 必要性
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.07.057
Analysis of the Application of Translation Teaching Approach in
College English Course and the Necessity of its Return
GAO Pan
(Yuncheng University, Yuncheng, Shanxi 044000)
Abstract There are wide ranges of college English teaching approaches, and translation teaching approach is a traditional one compared with the communicative college English teaching approach developed in the late 1980s, and it was neglected at that time. However, it is found that the teaching achievements of communicative teaching approach were not satisfactory during the recent years. Translation is not only a means of learning, but also one of the purposes of learning language application ability. Therefore, the translation teaching approach can be returned to the college English classroom in a reasonable manner due to the different level of proficiency in English of non-English majors at this stage. It is an effectiveness and necessity.
Keywords college English; English teaching; translation teaching approach; necessity
在20世纪80年代之前,翻译教学法是我国大学英语教学法的主要形式,80年代中后期,受国际新形势的影响,深入改革在各个大学英语教学中进行得如火如荼,以翻译为主的传统教学方式受到了很大的冲击。国内的课堂更加注重一些国外的教学法,如交际法,听说法,情景法,以此来提高学生的语言交际能力。但是此类教学法的效果并不明显,甚至,还造成学生英语基础能力的下降。在这样的情况下,笔者认为,作为高校公外教师,我们应该反思国外教学法是否真正适用于我国目前阶段的公外英语教学,要将翻译教学法的合理成分恰当地运用在英语教学中。
1大学英语教学现状以及对翻译教学法的忽视现象
外语教学法的发展有其自身规律,每一种教学法体系的产生,存在和发展都与历史条件有关(应云天 1997: 73),我们大学英语教学在20世纪80年代末完成了由传统的知识型向语言交际型的过渡,交际教学法一经引入,便受到我国外语教学界的热捧。之后交际法便成为了外语教学法中高级、与时代接轨、先进的代名词,教师们张口闭口都离不开交际教学法,不管是不是真懂交际法。乃至有人将交际法教学奉为现代英语教学的主要精髓,交际法教学法成就了现代英语教学法。与交际法相比较而言,翻译教学法过于重视教师在课堂的主导作用,教师的讲解容易养成学生一见到英语就翻译成汉语的习惯,不利于其语言交际能力,容易形成哑巴英语。
伴随社会需求的变化,翻译教学法在大学授课的过程中的缺陷和局限性也日益呈现出来。教师的主导地位和讲授过程,并不能促进学生语言习惯的养成;过于夸大知识的传授,语法和翻译,此种方法与语音,语言脱节;死记硬背,生搬硬套,教学方法过于简单会学生的积极性和注意力的下降,课堂氛围就会变得索然无味。正是由于意识到翻译教学法的这些局限性,我国外语教学界先后引进直接教学法,自觉对比法、听说法、视听法和交际教学法,其中直接教学法在民国时期为名牌学校、教会学校所广泛采用(应云天 1997:70),而交际教学法则在90年代后呈后来居上之势。
2翻译教学法需要合理地回归大学英语教学
2.1 翻译教学法回归大学英语课堂的原因
在大学英语教学实践中, 教师在授课时都会给自己心理暗示,尽量不使用汉语。教师只有在课堂上合理地使用翻译教学法,才能满足大部分学生的需求,而不只是少数水平较高学生,让更多的学生在课堂上可以有效地学习英语;另外,部分教师带有方言特色的英语,或是不标准的英语发音反而让学生不知所云,在这种情况下,较多地使用翻译才能让英语课堂不至于像听天书;除此之外,“交际能力是指一个人运用语言手段(口头语或书面语)和副语言手段(身势语)达到某一特定交际目的的能力,包括理解和表达两个方面。这样,要培养学生的交际能力,实际上就是要培养学生听,说,读,写等方面的综合能力”(束定芳 庄智象,1996:91),然而大学数英语教学都受制于教材,人为设置的情景缺乏环境感和真实感,这种情况下,学生能做的只是生搬硬套和背诵。生硬的交际教学法无法达到预期的效果;最后,也是最现实的原因,我国几乎所有高校都是以学生英语成绩高低评判学生的英语能力,而英语成绩的高低很大一部分取决于阅读与翻译能力,目前很少高校会以英语交际能力来判断学生的英语能力,从大多数院校规定学生取得一定的英语资质(CET4)后方可毕业的现象中也可见一斑。endprint
并且,从实际就业情况来看,大学生们毕业后工作中接触英语的机会多是英语信件,英语翻译文件资料等等,所以,从实际应用上讲,翻译读写能力比听说能力的應用更为广泛。另外,通过实际的调查发现,不论是专业英语的学生还是非英语专业的学生,在接触了10年左右的英语后甚至还不能从事涉外工作,最基本的连接收发英语邮件和处理外事文本的工作对他们来说都很吃力。这种现象主要是由于大学毕业生们的较薄弱的笔译能力导致翻译出来的东西一塌糊涂,追溯原因,也是在大学阶段,不论是教师课堂授课,还是自我学习都没有培养好一定的翻译技能。我们知道对于外语学习,理解其所表达的意思是最基本的,而要真正懂得该语言所传达的意思,就必须用我们的母语将其完整地传达,用母语翻译出来会让人分析得更透彻。因此,完全忽视翻译教学法,也就是将准确地学习目标语言抛之脑后。
以上这种种原因都使交际法在我国现阶段的英语教学中如履薄冰,交际法的目标是培养学生的听说语言能力,但是其实施方法并不能一蹴而就让学生们达到那种水平,与此同时,翻译教学法在我国现阶段大学英语课堂中的重要性也逐渐显现,翻译教学法需要合理地,积极地回到我们的大学英语课堂中来。
2.2 翻译教学法有效地运用于大学英语课堂
这里所说翻译教学法重回大学英语课堂,并不是简单地重复80年代之前的怀旧式教学方法,而是结合实际情况,具有国际文化渗透,并合理地运用交际法所带来的教学成果而实行的现代翻译教学法。
2.2.1 翻译教学法在大学英语词汇教学方面的使用
18世纪晚期欧洲的一些国度最早呈现出翻译教学法,此后其作为一种教学手段应用于各个国家。此种教学法倡导用母语教授外语,以学习和掌握语法为基础入门,在授课中强调语法的重要性,并以刻板反复练习和翻译为基本手段。我们知道理论是实践的基础,实践需要理论来做引导,在理论的指引下,实践的科学性和效率性就会有所体现,减少不必要的弯路,降低实践的盲目性。有些教师认为,在讲授词汇时,用英语进行教授,能使词汇本身的意义更加清晰,也能够让学生更深入地理解词汇在自己母语中的运用。可是,英语中有大部分词语都是一词多义,词性也会发生变化,非常抽象的及难以用英语解释的单词也是屡见不鲜,如若用英语进行解释,只能增加单词的难以理解度,为了让学生更清晰地理解单词含义,用汉语解释当然一目了然,直截了当。不过用汉语直接解释并不是适用于所有单词,因为翻译出来的单词含义只是两种语言之间的“飞越”,而并不是完全的“抵达”,这是由于两种语言中完全等义的词不多。
2.2.2 翻译教学法在语法教学的应用
在授课时,对非英语专业学生讲解英语语法的时候,用汉语进行解释和总结会使学生更容易理解和记忆,因为语法对于学生来说本来就是难点,如果用英语加以解释,只能难上加难,专业术语也会让学生摸不到头脑,无法真正理解英语语法。例如,真实条件句与虚拟条件句,这两种语法现象,我们可以运用汉语讲解来区别,真实条件句表示现在或将来可能发生的事情或存在的情况,虚拟条件句表示纯属假设的不能发生的事情或存在的情况,它是与事实相反的愿望假设。另外,虚拟条件句还可以分为,对现在情况的虚拟,对过去情况的虚拟,对将来情况的虚拟,错综实践条件句,含蓄条件句等等。用汉语解释此语法现象都会是难点,如果用英语对其进行解释,很容易出现混淆不清的情况。英汉语虽然有不同之处,他们也有不少相同之处。在小学阶段如果学习汉语语法较好的学生对英语语法入门也会较快。在讲解英语语法时,联系到相似的汉语语法,是行之有效的一条捷径。
3 结论
学习一门外语,将它翻译成自己的目标语言,这是在现实运用中外语学习最直接的意义所在。英语作为全世界的官方语言,其广泛运用度不言而喻。翻译英语技能应该是大学英语学习的主要目标之一。笔者在大学非英语专业的英语教学实践中发现被学生暴露出来的在英汉互译方面的普遍问题:汉译英时出现汉语思维,也就是我们常说的“Chinglish”(中国式英语),没有 “native English”的感觉;英译汉时又出现单词堆砌,没有语法结构,翻译出来的汉语句子让自己都觉得晦涩难懂。这也是因为大学英语教学中,授课教师都崇尚交际法,大多数采用英语教学,虽然创造了一定程度的英语交际的情景,学生的听说能力相对来说有所提高,但是却是脱离学生的现实水平和条件。与此同时,真正的交际环境并不能被我们大部分的英语授课教师创造出来,因为授课内容基本都局限于课本。
通过以上分析可得知翻译教学法在我国现阶段大学英语教学中有着举足轻重的作用。学生的翻译能力及英语应用能力都可以通过加强翻译教学法在大学英语课堂的应用而提高。除此之外,翻译教学法与交际法同时运用还能与基础教学进行互补,使英语教学更加有效。当然,笔者并不是强调只能单纯地使用翻译教学法,教师们在授课时不可生搬硬套翻译教学法理论,或将翻译教学法不分原由地滥用,而使翻译教学法不能充分体现其价值。此文目的在于呼吁教师们,为了更好地提高英语教学的效果,更好地让学生们提高英语语言能力,更好地与国际接轨,就应该将翻译教学法合理地,恰当地与其他教学法相结合应用于大学英语教学中。
参考文献
[1] 贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5):2-3.
[2] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):95-96.
[3] 韩玲.论翻译法与交际法在基础英语教学中的结合[J].高教论坛,2002(6).
[4] 束定芳,庄智象.现代外语教学——理论,实践与方法[M].上海:上海外语出版社,1996.
[5] 应云天.外语教学法[M].北京:高等教育出版社,1997.
[6] 庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京外语教学与研究出版社,2004:198-200.
[7] 张正东.外语教学技巧新论[M].北京科学出版社,1999:56-59.endprint