APP下载

近代短歌的翻译文体和形式选择

2017-09-04陈玉平

文艺生活·中旬刊 2017年7期
关键词:韵律翻译文体

陈玉平

摘 要:近代短歌在继承传统31音韵律的基础上,题材涉猎广泛,用近代语言比较灵活地进行表达,坦率而真实的反应近代人和近代精神。翻译时,在语言和形式上,多数宜采用白话文小诗的形式,在诵读自然的前提下适当分为4至5行,每行字数不作具体规定,但不宜超过8音,以忠实地传达原作的风貌。

关键词:近代短歌;翻译;文体;韵律

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)20-0253-01

明治维新后,受西方文学思潮的影响,日本文学界掀起了诗歌改良运动。针传统和歌有着诸多缺陷,如题材有限、语言陈旧、意匠狭窄、气力缺失等,无法传达近代精神。但它也有着西方诗所不具备的优点:语法纯属,字句精炼,尊重品格,有嫌弃狂痴的习惯。为此,学者们认为应该取长补短,对其进行改良,而不是弃之不用。经过浅香社、新诗社等新诗歌社团的诗人们近半个世纪的探索,近代短歌最终成型。

一、近代短歌在文体和语言上的特点

在文体上,除了极少数国粹主义短歌外,主流近代短歌基本遵从“57577”音的韵律,用近代日语(多数是近代文言文,少数为近代口语文)来书写。为了讴歌近代人和近代精神,近代短歌取材广泛,在句法、词汇、意象、美学上进行了大胆的突破,表达灵活,富于个性。如石川啄木的短歌:

やとばかり 桂首相に 手とられし 夢みてさめぬ 秋の夜の二時

该诗以 “幸德秋水事件”为背景,用流利自然的近代半口语文讲述了作者在秋天的凌晨两点突然惊醒,梦见自己被桂太郎首相所逮捕的情形。首句“やとばかり”,逼真描述了半夜在梦中“呀”的一声被惊醒,后两句描述梦到的内容,最后一句点名醒来的时间,是在秋天的凌晨两点,给人一种秋风萧瑟,不寒自畏的气氛。助动词“し”“ ぬ”在传达文意的同时,在句尾强化了诗句的语气。通过这首诗可以看出,与传统和歌相比,近代短歌在题材上突破了传统的花鸟风月,扩展到社会、政治、人生等广阔的领域;在格调上不在追求观念性和形式美的世界,也不再受古今调、挂词、缘语等修辞的制约,使用现代语言灵活自由地吟咏实际的景物,描述和映射现实社会和人生。

二、近代短歌翻译时的文体和形式选择

鉴于近代短歌在形式、内容和意境上不同于传统和歌的特点,在对其进行汉语翻译时不宜古典韵律诗。笔者认为,20世纪初中国的新诗在形式和风格上跟近代短歌有着较高的契合度,把近代短歌翻译为白话文小诗是一种有益的尝试。

“五四”时期,受西方自由长诗和日本短歌(俳句)和印度泰戈尔诗的影响,中国兴起了现代小诗之风。郭沫若、冰心、白雪峰等人写了大量的小诗。代表作是湖畔诗社的《湖畔》和海音社的 《短歌丛书》。这些小诗感觉锐敏,情思丰富,表现真挚,跟近代短歌在形式和品质上有着异曲同工之妙。

在翻译文体和语言的选择上,近代短歌宜采用现代白话文小诗的形式;在分行上,以文意的自然诵读为标准,适当分成4到5行,每行的字数不做硬性要求,但不宜过长,最好控制在8字以内。此外,还可以适当使用标点符号来起到传达文意或加强语气的作用。下面举两个译例加以说明:

例1:何処やらむ かすかに蟲の なくごとき 心細さを 今日もおぼゆる

此短歌出自著名短歌诗人石川啄木的短歌集《一握の砂》,周作人把此歌翻译为三行形式的白话小诗:在什么地方轻轻的有虫啼叫着似的/百无聊赖的心情/今天又感到了。把短歌翻译为三行的排列的白话小诗的实践,是从周作人开始的,在当时有着里程碑式的意义。但该诗第一行太长,影响诵读,在节奏上没有完全传达出原作凝练短小、朗朗上口的特点。并且全诗最后只有一个句号结尾,有拖沓累赘之感。为此,笔者认为应译为:在什么地方/仿佛又虫子在轻轻啼叫着,/这种百无聊赖的心情/今天又感受到了。这样一来,读起来轻松自然,詩分为两句,每句根据句意分为两行,均匀和谐,符合中国人的审美习惯。

例2:夏はきぬ 相模の海の 南風に わが瞳燃ゆ わが心燃ゆ

该诗的明治短歌诗人吉井勇的代表作之一,上句点名时间和地点,下句以同音反复的叠句表现了主人公身心俱燃的激情。彭恩华和陈岩分别对其做过翻译:

南风夏过相模海/我心我瞳燃情焰 (彭恩华 译)

炎夏到相模,/海岸南风吹,/燃我心头火,/拭我目生辉。(陈岩 译)

以上两种译文均使用了文言格律诗体,受传统诗韵律的制约,在传情达意方面,未能达到“信”的目的。前译文二言,内容传达不够全面;后译文四言,加译明显。同时,两首诗跟原作在内容上意思传达亦不精确,如“夏”跟「夏がきぬ」、 “拭我目生辉”跟「わが瞳燃ゆ」并不对等。而且,原作在句法上的叠句反复,从肉体到灵魂升华的顺序也没有体现出来。但若把其翻译为白话小诗,就能在形式和格调上较好的再现原作的风貌。如下例:

夏天来了/在相模海/南风的吹拂中,/我的眼眸在燃烧/我的心在燃烧。(金中 译)

金中的译文采用五行自由诗的形式,把短歌分为前后两句,上句用逗号,下句用句号结句。读起来轻松自然,无拖沓累赘之感。可以说,该译文在语言和文体、内容和意境上都较高地再现了原诗的风貌。

参考文献:

[1]唐月梅.日本诗歌史[M].北京:北京大学出版社,2015.

[2]金中.日本诗歌翻译论[M].北京:北京大学出版社,2010.endprint

猜你喜欢

韵律翻译文体
书的国度
另类文体巧谋篇
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
偶感
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考场作文的文体规范
话题作文全功略(三) 符合文体要求
文体不等式