浅析英文演说词的翻译
2017-09-01彭丹丹
[提 要]演说词是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格,试从词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。
[关键词]演说词;词汇美;句法美;音韵美;修辞美
[作者简介]彭丹丹(1975—),女,南昌师范学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学(江西南昌 330046)
演说是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格。有位从事英文翻译的老学者说过:“要学习最简洁有力、最优雅的英语,莫过于研究一下英语的演说词。”因为从形式来说,演说词比其他任何语言的表达形式更简洁有力,优美典雅。对于它的遣词造句、谋篇布局、艺术感染力等方面都有很高的要求,这就增加了翻译的难度。译文不但要用最完美的风格和语言与原文的风格和语言相吻合,而且要再现原作的艺术魅力与意境。本文就词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。
一、词汇美
语言,即“美”的载体,演说词的汉译除了要求词汇美外,还同样要求词汇的精美,简洁。演讲词要尽量做到言简意赅、深入浅出,让人听上去条理清晰、观念鲜明,绝不拖泥带水,词语精炼,意味深长,同样是一篇杰出的演说词所必备的。作为译文为了至善至美的再现原文的风范、光彩,也必须力求做到这一点。而英文演说词的汉译可以使用一些词句短小而内容极富概括性、哲理性和说服力的词、短语或句子来表达。这样做有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐均匀;从语言上讲,它顺口悦耳。在一篇译文中若能恰到好处的使用一些简短的语句可以让人读起来抑扬顿挫、起落跌宕。可以享受到语音上的和谐与美感。我们应在忠于原文的基础上,发挥译文的优势,增强译文的简约美。请看下面几则优秀的范例:
例1:美国总统林肯在葛底斯堡的演说的第一段Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent... can long endure.译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一新国家,它,孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正在从事一场伟大的内战,国家是否能够长久存在下去。(Gettysburg Address Abraham Lincoln)林肯通过第一句话中的时间状语“八十七年前”和第二句话中的“现在”,在时间上巧妙对照,译文简洁明了,短短几个词语把原文的意思形象表现出来了。从顺序关系上直接过渡到转折关系,显现了作者渴望种族平等的理想。译文中几个词语语言冼练,行文严谨,确实是不愧彪炳青史的大手笔,读来铿锵有力、朗朗上口、激昂慷慨。把演说者满腹情感孕育其中,可堪称词汇美之典范。
例2:And now I, being slow and aged, am overtaken by the slower of the two; but my accusers, being strong and active, have been overtaken by the swifter, wickedness.译文:现在的我,年岁已高,行动迟缓,死亡赶上了我;而那些指责我的人呢?他们精力充沛身强力壮。所以被邪恶所追上。(On Being Condemned to Death Socrates.)译文词汇简短更能让人体会其中的深层含义,译者只用了四个“四字格”词就把演说者对那些指责他的人们的讽刺表露无疑,“我”死了,是因为遵循天地万物生老病死的规律而去,而你们呢?你们的魂被腐蚀了。你们的身心已被邪恶控制了,完全失去“自我”?
二、句法美
口头语言的传输接受特点决定演讲语言尽量要做到生动形象、清楚明白,同时又具有较强的瞬间感染力。书面语言的考究和严谨则要求演讲语言要着力于文词的优美精致,恰当得体的修辞,由此也产生了英语演讲语言的特点。总而言之,“表、体、神”中的“表”指的就是译文的句法美。我们在翻译时应尽量保持英文原文造型的美感。就语言本身而论,林语堂主张形式上必须“句译”,而内容上必须“求美”、“传神”。译文的句法美往往会打上原文句法美的烙印。我们在选择译文的语言形式时应尽可能的考虑原文的特征形式,尽量把原文的形式用相应的形式保留下来。
例3:2012年美国大选奥巴马获胜演讲This country has more wealth than any nation, ... What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.译文:美国是拥有最多财富的国家,但这并不是美国人民富有的真正原因。我们拥有最强大的军队,但这并不是我们强壮的真正原因。我們拥有最优秀的文化成果和高等教育,但这并不是吸引世界人民涌向美国的真正原因。美国之所以如此与众不同,是因为她能够包容多元化纽带将我们大家联系起来,是因为我们彼此相信拥有相同的命运,是因为我们相信只有互相帮助,为他人付出才能实现国家进步,才能为子孙后代创造美好的未来。这段文字采取了强有力的排比句式,连珠炮似的把美国的富有和美国人民的联系刻画得淋漓尽致,栩栩如生,呼吁美国人民真正团结起来,要互相帮助,满怀信心,美国必将持继繁荣。句法的优美显现出了作者十分坚定的信心。
例4:If forget you, Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth. 译文:耶路撒冷啊,如果我忘记你,情愿我的右手不再灵巧。如果我若不纪念你,情愿我的舌头贴于上腭。(An EX-Slave Discusses; Frederick Dou-glass)译文中先译出Jeruselem,耶路撒冷啊,后面“If forget you and If I do not remember you”他们各充当一个条件从句,引出后面的主句,只要把原文的句型稍作改变,就够成了译文句式的名式美,并同时表现出作者对耶路撒冷的热爱,眷念以及他会记住耶路撒冷的决心和对它无比的情深。译文不仅表现了字句表面结构的词汇美,也显示了句子与句子之间的内在联系,保全了原文内涵的框架。
三、韵律美
许渊冲老先生有“三美”原则意美、形美、音美,意美主要是指诗歌语言传达出的意境,意象和意思;形美指诗歌的形式之美,其中包括诗行之间的音步格式,排列方式和其他形式中的表达手段;音美主要通过诗歌的音步音组、节奏、韵律等。许渊冲认为译文有三类,即“说美不美,说美也美,不说美也美”,如果达到第三类是达到翻译的顶峰,就像“深山藏古寺”的画一样,如果蹩脚地画出山和寺的归为第一类,把寺美美地画在山中的则为第二类,只画深山与打水的和尚可算最高境界。许渊冲老先生谈到“音美以感耳”指的就是音的韵律美。徐忠杰先生的五个原则其中之一也是韵律美。在英语中,Alliteration是一种俯拾即是的英语辞格,它的音律悦耳铿锵极富表现力。翻译中汉语也需要注意音律美,铿锵动人的叠音词。四字格词语形式多样,音律感强。译者对汉语这种音律感,节奏感俱佳的表达只要善于感受,细心体会,其译文自然而然就会显示出汉语的音韵美。读者自然也可以从中领略到无限的乐趣,请看以下几例:
例5:Our destination offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it, not in fear, but in gladness-and“riders on the earth together,”let us go forward , firm in our faith , steadfast in our purpose, caution us of the dangers; but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.译文:命运给予我们的不是失望之酒,而是機会之杯。因此让我们充满欢愉、毫无畏惧地把握住命运。“乘坐地球的人们”,让我们认准目标,坚定信心,堤防危险,凭借着上帝意旨和对人类诺言的信心,一起努力前进。(Inaugural Address; Richard Mihous Nixon)。这段话充分显出了作者对未来的壮志雄心,同时又绝不盲目自大,不失谨慎小心,not in fair, but in gladness,“充满愉悦”,“毫无畏惧”充分说明了译者把握了听众和读者的心理,以一种积极向上的态度来鼓舞人心,极富感召力,也突显了尼克松的雄才伟略和英雄气概,他懂得如何去鼓舞人心。而“一起前进”又充分表明了他和听众是站在一条线上的!
例6:No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.译文:不,我们现在并不满足,我们将来也不会满足,除非正义和公平就犹如那江海之波涛,滚滚而来,汹涌澎湃。(I have a dream,Martin Luther King)江海之波涛完全体现出了原文的waters and a mighty stream的巨大威力,且比原文更富有节奏感,汹涌澎湃的宏伟气势足显justice and righteousness 无穷力量和势不可挡的气势。汹(xiong)涌(yong)中的韵母(ong)相同,读来声音响亮悦耳,极有美感,而澎(peng)湃(pai)又压了首字母(P)的韵,这就有了英语中Alliteration的异曲同工之妙。滚滚而来中“滚滚”二字就拥有了汉语叠音之美妙悦感。这句话中连接10个字的部首都是“氵”让人守目不忘,耳目一新,算的上是锦上添花,光彩照人。
四、修辞美
演说人的目的是激发起听众热情,从而获得听众支持,因此在演说中经常要借助一些修辞手段的使用从而使看似平淡的语句富有真情,让语言更具说服力及感染力,因而达到吸引听众的目的。修辞的使用可以让演说者更加透彻的表情达意,同时也给听众一种生动形象的美感,让听众深深体会其中的妙处,有着言尽而意无穷的功效。所以运用各种修辞能够让语言更具说服力和感染力以及形象感,给听众印象深刻。请看下例:
例7:This is no time to engage in the luxury of cooling off or to make the tranquilly drug of gradualism.(I have a dream , Martin Luther King) 译文:现在决非是谈冷静下来或者服用渐进主义的镇静剂的时候。演说词要求引人入胜,生动形象,译文中的“镇静剂”就达到了这效果,这是的“镇静剂”绝非描写我们常常所指的药用词的含义。它暗含着美国当局所做的仅仅是表面工作而绝非是解决根本的问题。这“镇静剂”达到了不言而喻的效果。无须多言听众就已明了,演说者想说的和美国官方对待黑人的不作为。译文深入浅出,通俗易懂。
英文演说词中翻译的美不仅仅体现在这些方面,其中译文有许许多多种语言妙趣横生,多种美相得益彰,交相辉映。有些译文幽默风趣,富有想象,机智敏捷,充满热情。有些译文中还运用了许多排比句式,平行句式和重复句式,使译文读来节奏感极强,具有音律美,总能引起读者共鸣。翻译英文演讲词时,在忠于原文意思的基础上一定要考虑和兼顾翻译的美。特别是随着经济的发展,中国与世界日趋接轨,外国语言文字特别是名人的演说词语源源不断地涌入到我们的身边,文字的美学翻译也受到人们的日益关注。要真正达到翻译的词汇美,句法美,音韵美,修辞美等多种美的效果,译者还必须不断提高自身的翻译水平和审美意识,通过大量的翻译实践使其日臻完善。
[参考文献]
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
[2]何高大.名人演讲[M].武汉:华中理工大学出版社,1999.
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]张光明.英语专业八级英汉汉英互译[M].上海:世界图书出版公司,2004.
[5]申丽平.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]郭廷礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
[7]朱纲.英语演说词精品[M].北京:北京大学出版社,1997.
[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[责任编辑:黄贝如]