外宣资料汉译英的语言特征对比分析
2017-08-30李永宏
李永宏
摘要:随着全球经济的发展汉语外宣资料的英译对展示公司的形象和扩大其影响力越来越重要。本文从英汉外宣资料的词汇特征和文本特征两方面做了对比,词汇方面汉语多使用丰富的修饰语而英语追求简介,汉语文本具有隐性的连贯并常由一个长段落来表达,而英语文本的连贯性体现在外在结构的显性连贯并由几个小段落来表达。
关键词:外宣资料;词汇特征;文本特征
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)34-0225-02
外宣资料指的是由公司出版或发行并通过不同的渠道如手册、传单、报纸、杂志、网络等来传播公司信息的资料。由于英汉两种语言所处的语言文化环境不同,两种语言也存在着很大的差异。英汉外宣资料在词汇和文本特征上的差异体现在如下几个方面。
一、外宣资料的词汇特征:汉语的多重修饰词与英语的简洁性
汉语的词汇特征是频繁的使用丰富的修饰语。而英语很少使用过多浮华的词语修饰更喜欢展现事物本来面目。张基佩也认为汉语经常使用同义反复的形式来获得押韵、强调或整齐的结构(张基佩,2001:53)。汉语使用许多夸张的词来描述场面和气氛;英语强调逻辑、理性、简介和视觉效果。简单和简介是英语词汇的特征之一。地道的英语是禁止滥用华丽的辞藻,因为过多使用华丽的辞藻在英语中被认为是不合逻辑的,可能会破坏其本来的意义。由于英汉两种语言的差异,汉语修饰语强调重复使用而不是措辞,有时是为了这个结构的押韵甚至有意强调。要是字对字翻译成英语反而听起来有种重复多余的感觉和很尴尬的境地,甚至妨碍了交流的目的。所以外宣资料的汉译英的时候我们可以根据具体的翻译情况来省略、改编或含蓄的表达字里行间的意思。看下面的例子:例1:原文本:X汽车制造厂是目前国内规模最大、建造产品最齐全、最具有国际竞争力的现代化汽车制造企业,它是由原X市汽车制造有限责任公司和原X市拖拉机制造厂有限责任公司整合重组成立的。英译本:X automobile manufacture is a modern automobile manufacture enterprise in the largest scale in our country with the most complete products and the greatest international competitive power,which is established by reconstruction and recombination of original X city automible manufature Co.,Ltd. and original X city tractor manufature Co.,Ltd.例 2:CN Energy is among the countrys top energy companies. CN Energy mines more coal than any other producer in the United kingdom,which is the countrys leader in underground coal mining.以上我们可以看到汉语版本有三个并列词语“国内规模最大、建造产品最齐全、最具有国际竞争力”来修饰“企业”以展示公司的实力,从而给读者这是在产业中最好的一家公司这样的印象。此文本要是字对字的翻译成英语的时候用上这些修饰词“the largest”,“the most complete”,and “the greatest”就会显得多余而尴尬。英译本使用了“top”,“more—than”,和“leader”来展示公司的实力显得简介而有说服力。
二、汉英外宣资料的文本特征
1.隐性连贯与显性连贯。汉语和英语都需要连贯性这个纽带来衔接文章,但汉英外宣资料所体现的特征差别很大:汉语文本体现的是隐性的连贯,而英语文本体现的是显性的连贯。汉语文章通常由语义来组织。只要语义有相关性符合文章的发展脉络就是一篇连贯的文章,就可以吸引讀者去阅读以达到美的享受。这种显性连贯专业术语也叫意合法,”它表明句子之间的相互衔接不用连接词就可以表达出他们之间的关系。”(The World Book Dictionary)然而,英语的文本更多是靠理性的分析,这种分析往往是逻辑性的合情合理的而不是外部强加于它的修辞。这种隐性连贯专业术语也叫形合,它的意思是“依靠连接词来连接从句之间的关系并表情达意。”(The American Heritage Dictionary)看下面的例子:例3:原文本:Although Sanya City is located in the southest of Hainan iland,its climate is comfortable becasuse of the South Sea currents that pass its shores and winds that blow across the land from the southeast. The temperature usually keeps close to the annual average of 27 degrees Centigrade.英译本:三亚地处海南岛的最南端,气候却温和宜人,年均温度常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的东南风,伴着南海吹来的阵阵的海风,让人倍感温暖舒适。上面例句的英文文本用上粗体的连接词后显得结构更加紧凑,而它的汉译版本使用的是词语的时间顺序而不是组合元素来显示文本的语义信息。由此可见英语的外宣资料是显性逻辑,强调语言结构的完整性和组织的严密性,而汉语的外宣资料体现的是隐性衔接,强调的是内容的完整性和语义内在的逻辑关系。
2.段落与短段落的对比。简介的语言和紧凑的结构是外宣资料的特点。所以汉语的外宣资料总是习惯于把商品的质量、种类、说明、使用、包装和服务等放在一个段落来说明。当我们把汉语的外宣资料翻译成英语的时候我们应当根据“一个段落一个主题“的原则再一次把汉语的一个段落分成几个小的段落。从而外宣资料的英译本有了显著的结构和明确的主题。看下面例子中的翻译版本。例4:原文本:抽纱产品是中国苏州和杭州一带传统的工艺品,近年来又有新的发展。我公司经销钩针台布、床罩、枕套、浴巾以及各种手绣、机绣。手绣品主要使用棉麻与萱麻交织布,图案精美,工艺精湛,品种众多,深受外国朋友欢迎。英译本:The traditional arts and crafts in the areas of Suzhou City and Hangzhou City of China have been developing fast in the last few years.Our company sells various kinds of crochet goods,such as table cloths,bed covers,pillow cases,bath towels as well as various hand-made,machine-made embroidery. The hand-made embroidery works made of linen and cotton,beautiful in design,wonderful in craftsmanship,and rich in types,are highly acclaimed by the overseas friends.原文本只有一段汉语,翻译成英语时被分成了三段。第一段介绍总体情况。第二段详细阐明了公司的经营管理项目。第三段介绍了工艺产品的特点。这样组织语言的顺序符合英语外宣资料的语言习惯。有时候为了用英语能够解释清楚外宣资料的含义,原汉语文本的一句话可能被拆成几个短句子。如下:例5:原文本:利达面包与奇瑞食品公司联手合作,共同致力于为您所喜欢的各种面包提供更佳品质。英译本:Lida Bread has joined forces with Qirui Food Company. We offer you high-quality and tasteful bread. They are for your taste and pleasure.以上是从汉英外宣资料的词汇和文本特征出发做了对比分析,从而有助于在对汉语外宣资料英译的时候做到准确的传达中国企业的产品和精神。另外由于篇幅有限,汉英外宣资料的句法特征对比还有待于继续做进一步的研究。
参考文献:
[1]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.谭载喜,王克非,译.翻译研究词典[M].外语教学与研究出版社.
[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.(1969)The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.
[3]段连城.对外宣传英译的常见病及解释性翻译[J].中国翻译,1990,(5).
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3).