APP下载

中国经典丛书的出版思考

2017-08-30殷丽

出版广角 2017年16期
关键词:书评文库企鹅

【摘 要】 文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所裨益。

【关 键 词】中国经典; 外译出版; 亚马逊读者书评; 《大中华文库》;《企鹅经典》

【作者单位】殷丽,中国药科大学外语系。

【基金项目】本文系中国药科大学中央高校基本科研业务人文社科类特定项目(2632017TD03、2632017TD04)、国家留学基金委2014年度出国留学基金资助项目的系列成果之一。

【中图分类号】G230 【文献标识码】A

中国经典是我国传统优秀文化的精髓,是中华民族最基本的文化基因,华夏文明源远流长的重要滋养,更是值得全人类共享的中国智慧。但长期以来,“中国典籍英译作品在海外的发行和影响却似乎不尽如人意。”[1]“其中一个原因是没有得知外国读者对中国典籍及其译本的阅读经验和评价情况。”[2]因此,海外读者对我国经典丛书的阅读评价关乎我国传统文化在海外是否得到了有效传播。在“中国典籍出版‘走出去的效果还不理想”[3]的现状下,中国经典的外译出版更应当关注海外读者的阅读评价和阅读需求。

《大中华文库》(以下简称《文库》)是我国近年来令人瞩目的大型文化经典对外出版工程,该丛书涵盖了我国传统文化、哲学、科技、历史、小说等近百种中国经典;《企鹅经典》(以下简称《企鹅》)是英国企鹅出版集团推出的世界经典丛书,是英语世界经典出版领域最久负盛名的丛书之一,被誉为国外经典出版业的“奥斯卡”。文章通过对《文库》和《企鹅》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对国外读者购买阅读我国经典丛书的影响因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国经典的外译出版和我国文化的海外传播有所裨益。

一、《文库》和《企鹅》的读者书评概况

亚马逊读者书评是由“读者星等级”和“读者评论”两部分组成。“读者星等级”分为5星,1星表示“厌恶”,2星表示“不喜欢”,3星表示“不错”,4星表示“我喜欢”,5星表示“非常喜欢”。一本书的最终星级评定是每一位读者所给星级的平均值。“读者评论”是指购买图书的读者在网站上发表的购书、读书体验,既可以是匿名发表,也可以是署名发表;既可以是一句话介绍,也可以长篇大论地评价。亚马逊读者书评视角多样,长短不一,直观真实,实时更新,对后续读者的购买决策有很大的影响。

笔者从实际可操作性出发,对《文库》和《企鹅》丛书中的《孙子兵法》《道德经》等八部中国经典在美国亚马逊网站获得的读者书评进行了调查,调查结果如表1。

表1 《文库》和《企鹅》部分丛书在亚马逊网站的读者书评概况

序号 书名 项目 《大中华文库》系列 《企鹅经典》系列

1 《孙子兵法》 英译书名 Sunzi: The Art of War The Art of War

平均星级 5 4.3

全部评论人数 2 3729

2 《道德经》 英译书名 Laozi Tao Te Ching

平均星级 4.5 4.4

全部评论人数 2 1375

3 《论语》 英译书名 The Analects The Analects

平均星级 5 4.2

全部评论人数 1 119

4 《孟子》 英译书名 Mencius Mencius

平均星级 3.5 4.1

全部评论人数 40 40

5 《庄子》 英译书名 Zhuangzi The Book of Chuang Tzu

平均星級 3.3 4.7

全部评论人数 5 39

6 《西游记》 英译书名 Journey to the West Monkey

平均星级 4.2 4.4

全部评论人数 83 90

7 《红楼梦》 英译书名 A Dream of Red Mansions The Story of the Stone

平均星级 3.4 4.2

全部评论人数 6 98

8 《聊斋志异》 英译书名 Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio Strange Tales from a Chinese Studio

平均星级 无评定 4.5

全部评论人数 0 33

上表中,共有5662位读者对以上八部经典发表了读书评论,其中5523位读者对《企鹅》丛书发表了读者评论,仅有139位读者对我国《文库》丛书发表了评论。实际上,我国出版的经典丛书在海外市场遇冷并不在少数。在《文库》之前,长达半个世纪的英、法文版《中国文学》杂志和《熊猫丛书》最后都因国外读者不多,都于2000年黯然收场。

二、国外读者购买阅读中国经典的影响因素分析

笔者借助亚马逊读者书评数据库对搜集到的5662位读者长短不一的评论进行检索发现,“translation(翻译)”“price(价格)”“cover design/image(封面设计)”以及“publisher/press(出版社)”在海外读者评论中高频出现,海外读者对于丛书的评价集中在以下四个方面:(1)译文是否具有可读性,译文翻译是否易于理解;(2)丛书的定价是否满意,所购图书是否物有所值;(3)封面设计是否有吸引力;(4)对出版机构是否认可熟悉。可见,“译文”“价格”“封面设计”“出版社”是影响国外读者对我国经典丛书进行购买阅读的重要因素。为了便于分析,笔者对以上四个因素在读者书评中出现的次数进行统计,如表2所示。

表2 国外读者购买阅读中国经典影响的因素分析

影响因素 高频关联词 书评出现的次数 所占整体书评的比重

译文可读性因素 translation;readable; read 4539 80.2%

图书定价因素 price;cost;spend 4107 72.5%

封面设计因素 cover;design;looks 3216 56.8%

出版社因素 publishing ;press;company 2476 43.7%

1. 译文可读性因素

中国经典是我国文化的高度凝集,无论是经典所阐述的文化哲理还是古汉语表达,都让西方读者难以理解,因此,译文是否具有可读性成为影响西方读者进行译本选择的首要因素。如表2所示,国外读者使用“readable(可读的)”“simple/simplicity(简单的)”“easy to read(易读的)”“interesting(有趣的)”等词语直观地对译文进行了评价。由于读者理解能力参差不齐,对于同一个译本的评价往往会出现“仁者见仁,智者见智”的结果,因此,对《文库》和《企鹅》译本的满意度分别进行调查很有必要。

2. 价格因素

图书定价关系到读者切身的利益,成为影响读者购买丛书的第二大因素。“企鹅出版社是西方出版平装书的鼻祖。”[8]他所出版的经典丛书与精装书相比价格便宜许多。我国《文库》系列丛书是硬皮精装书,其价格普遍高于《企鹅》丛书,如表3所示。

表3 《文库》与《企鹅》丛书价格对比

序号 书名 图书定价

《文库》丛书 《企鹅》丛书

1 《孙子兵法》 $16.29 $8.96

2 《道德经》 $19.95 $7.56

3 《论语》 $15.79 $8.24

4 《孟子》 $51.70 $11.37

5 《庄子》 $25.98 $10.08

6 《西游记》 $127(6册) $7.16

7 《红楼梦》 $125(6册) Book 1: $10.99

Book 2: $12.34

Book 3:$12.25

Book 4: $11.25

Book 5: $11.25

8 《聊齋志异》 $ 78.99(4册) $10.26

亚马逊读者普遍对《企鹅》丛书的定价表示满意,对此的评价是“inexpensive(便宜的)”“affordable(可支付的)”“reasonably priced(好的/合理的价格)”等等。

3. 封面设计因素

封面设计是否具有吸引力是影响海外读者对丛书进行选择的又一重要因素。企鹅出版集团向来注重封面设计,其经典的“三段水平格子”设计同样也运用在中国经典的图书装帧上面,如图3 、图4、图5左侧所示。显然,这样的设计向读者展现了独特的东方文化符号,体现了封面图片与图书内容和谐统一,相得益彰,强调了对海外普通读者的吸引。而我国《文库》丛书的封面设计则统一是以黄河水为背景(见图3、图4、图5右侧),显得单一厚重,缺乏层次感,对国外读者没有吸引力。

4. 出版社影响力因素

企鹅出版集团是世界经典出版领域的领头羊,有着广泛的市场基础。“在讲英语的国家中大大小小的书店里,街边的书摊上,或是火车站、飞机场的书亭里你都会看到企鹅出版社的书。”[4]《企鹅》也早已成为英语世界深入人心的经典丛书品牌。《文库》系列丛书是由我国外文出版社、世界图书出版公司、湖南人民出版社、岳麓书社等国内多家出版社分别出版,这些出版社目前在海外还没能形成大规模的品牌效应,并不为海外读者所熟悉,不利于国内译本在海外的传播和接受。

三、当前我国经典对外出版的几点对策

1. 中外合作翻译,提高译文的可读性

国外出版社非常注重译文的质量,与海外著名汉学家和译者有着长期的合作,会选择最合适的译者和最优质的译本,并请名家注解导读,提高译本的品质。目前,国内出版的经典丛书都是由国内译者翻译完成的,译文在海外读者看来可读性不强,这并不在于国内译者的语言水准不够,而在于“对译入语国家读者细微的用语习惯、独特的文字偏好、微妙的审美品位等方面的把握上,国外翻译家有着国内翻译家较难企及的优势。”[5]与海外译者合作翻译,邀请海外本土知名评论人或知名学者进行导读,使译本既能准确传递我国经典的文化内涵,又能兼顾读者的阅读习惯和语言习惯,提高译文的可读性,更好地契合海外读者的阅读期待和阅读审美。

2. 多个版本并推,合理定价,满足不同读者的阅读消费需求

“出版物定价关系到读者的切身利益,也影响到出版物的发行量。”[6]在国外,更多的出版商着眼于“超值策略”,如企鹅出版集团的《企鹅伟大思想》系列丛书是以“口袋书”的形式推出,比普通书还便宜,受到读者的追捧。此外,企鹅出版集团对内容较长的经典书籍进行分册出版,将《红楼梦》分成5册,每一本配有不同的副标题,进行分册定价,满足了读者的购买需求。而我国的《文库》丛书目前在亚马逊只有硬皮精装书一种版本出售,价格高昂,销售量低。因此,我们在推出精装书的同时,还可以推出平装书、口袋书等多种版本,合理定价,对于内容较长的经典进行分册出版,分册定价,满足不同读者的阅读消费需求。

3.保持东方文化特色,优化图书装帧设计

“书籍本身也是一件商品,运用装帧的美感启示和诱惑读者,促使读者对书籍内容整体产生阅读的兴趣和期待,所以装帧设计需要符合市场,符合购买者需求。”[7]西方读者对我国经典感兴趣的重要原因之一是“其神秘感和东方韵味”[8]。企鹅出版社一直奉行“封面即品牌”的设计宗旨,汇聚最优秀的设计者和插画家为它的每一个系列进行操刀设计,一直保持封面能对读者产生愉悦感和吸引力,这也成了读者长久购买企鹅图书的驱动力。而我国以往的经典图书设计色彩相对比较淡雅,主体特色凸显不够,显得单一厚重,不能引起西方读者的阅读兴趣和购书欲望。因此,我们应当更多地使用民族文化元素,保持本土文化特色,使之富有东方韵味,增强封面的文化性、故事性或趣味性,吸引国外读者。

4.与海外优质出版社合作,提升中国经典的海外影响力

海外知名出版社有着丰富的市场资源和成熟的销售推广渠道,拥有广泛的读者,与译入国知名出版机构合作经营,“借船出海”是全球出版机构国际化合作模式之一。2012年,企鹅集团与国内三联书店合作将《企鹅人生》系列丛书推向国内市场,由三联书店负责丛书的编辑加工、印制发行,企鹅集团负责丛书的版权、翻译、装帧设计等方面的工作。另外,以《解密》《狼图腾》为代表的中国当代小说也是通过中外合作“借船出海”的方式在国外市场大获成功。笔者认为,中国经典的对外出版同样可以通过项目合作等方式与海外本土优质出版社合作,提高我国经典丛书的海外影响力和市场销售量。

我国文化外译出版的目标受众是海外读者,我国文化“走出去”的效果如何,要看我国的出版物是否在海外市场产生了影响力,海外读者是否广泛的接受,因而,关注海外读者需求是我国文化“走出去”和出版“走出去”的重要课题之一。

|参考文献|

[1] 王宏. 中国典籍英译:成绩、问题与对策[J]. 外语教学理论与实践,2012(3):9-14.

[2] 王宏印. 中国文化典籍英译[M]. 北京:外语教学与研究出版,2009.

[3] 李伟荣. 20世纪以来典籍出版走出去的回顾与思考[J]. 中国出版,2016(12上):70-73.

[4] 亢泰. 艾伦·雷思和企鹅出版社[J]. 读书,1980(4):119.

[5] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学,2014(1):1-10.

[6] 尹福建. 论出版策划中的读者定位[J]. 广西大学学报(哲学社会科学版),1998(5):98-101.

[7]贾亦男. 西方国家书籍装帧设计的特点及其启示[J]. 出版发行研究,2017(4):99-101.

[8] 张晓红,刘金龙. 典籍英译对外出版的读者定位——以《三国演义》的英译为例[J]. 中国出版,2015(7下):29-32.

猜你喜欢

书评文库企鹅
书评
书评
书评
专家文库
优秀传统文化启蒙文库
专家文库
They Loved It!企鹅的喜好
书评