小笨霖英语笔记:动物英语
2017-08-26叮当
叮当
这一期我们就来看看美国口语中有哪些跟动物有关而且常常用到的说法。这些说法通常都是用来比喻人,或是跟人有关的。这是不是跟中文里我们常用动物来骂人或打比方有相似的地方呢?
1. I can smell a rat. 我觉得事有蹊跷。
“smell a rat”就是说你觉得有些事情不对劲,但一下子又想不起来到底是哪里有问题。例如,有人跟你说有一个工作月入十万元,且十分轻松。这种事你相信吗?当然不,这时你就可以说“I smell a rat”。
“You are a rat”则是形容一个人是鼠辈。这样的用法和中文很相似,都是说一个人行事不光明磊落。“He rats me out”指的是他把我给卖了,同样是形容一个人不靠谱。
2. How could I ever trust that snake in the grass. 你要我怎么相信他呢?
《圣经》里伊甸园的故事记载,撒旦化身的蛇骗了亚当和夏娃偷吃禁果,以致两人被逐出伊甸园。因此人们都把蛇当作魔鬼的化身。 “You are such a snake in the grass”就是说你很邪恶,不值得相信。
3. I am so hungry. I can eat a horse. 我好饿,都能够吃下一匹马。
当你很饿很饿的时候,你就可以这么说:“I am so hungry. I can eat a horse.”注意,这里不要把“horse”改成其他动物,这是惯用手法。
4. I quit smoking, I dont want monkey on my back. 我戒烟了,因为我不想有负担。
“Monkey on my back”讲的是某样东西已经成了你的负担。例如,每天花钱买烟还要忍受抽烟所带来的种种健康问题,这时候你就可以说 “Smoking is monkey on my back”。又比如,有人每天都缠着你,你觉得他很烦,这时你可以跟他说:“You are monkey on my back.”
5. You chicken. 你這个胆小鬼。
“chicken”就是胆小鬼的意思。有一次,我跟老美出去,过马路的时候大家都是一下子就冲过去了,偏偏有一个人跟他说什么他都不敢过,非要等到没车了他才敢过。其他人就开他玩笑说:“Now we know who is the chicken.”
6. This is like chicken-and-egg. 这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。
在美国,你说“chicken-and-egg”,别人就知道你在讨论先有鸡还是先有蛋的问题。这跟中文的用法差不多,都是用来比喻一件事不知谁先谁后。
7. You let the small fish go to catch the big fish. 放长线钓大鱼。
“You let the small fish go to catch the big fish”就是说你抓到一个小角色,为了能够抓到真正的幕后指使者,你故意把这个小角色放了,意思等同于放长线钓大鱼。关于“fish”还有几个常见的片语。“Dont fish in the trouble water”是别浑水摸鱼的意思,“feed the fish”则是表达晕船。