APP下载

读《文体与翻译》有感

2017-08-21刘雨荷

大经贸 2017年7期
关键词:风格文体

【摘 要】 古往今来,翻译在人际交往、经济发展、社会进步、文化传播等方面都起着不可替代的作用,翻译从来都不是一种纯语言活动,而是一种跨语言、跨文化、跨学科的沟通过程。文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识,不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别就有不同的文体特点。译者必须熟悉英语或者汉语的各种不同类别的文体特征,才能在英汉语言转换中做到恰到好处、游刃有余。

【关键词】 文体 理解与翻译 风格

1.概述

近几十年来,中国翻译事业蓬勃发展,不仅在数量,而且在质量上也有显著的提升和进步。一直以来,对现代翻译理论影响比较深远的是欧美的一些近现代语法理论体系、文体学研究和比较语言研究,但是中国的广大翻译工作者,尤其是经验丰富的翻译家结合自身多年的翻译经验,关注翻译理论研究,逐步缩短理论工作和翻译实践的差距。在一个相当长的时期内,中国翻译界曾对“信、达、雅”这个著名的翻译原则展开了热烈的讨论,最终得出了“重神似而不重形似”的主张。随着中国翻译事业的发展,翻译家们认为摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近的汉语,才只能真正做到忠实于原文。

2.翻译的不同文体

在英语的书面语体中,有一种文体我们都非常熟悉,就是散文。英语概念中的散文一般分为三种,一是描写文,而是叙述文,三是论述文。论述文在汉语中被称为议论文、政论文或者论说文。众所周知,论述文是一种在书面语体中使用非常广泛的文体,旨在解释、说明、阐明、陈述,一般用于论事说理,在社会文化、教育与学术研究中以着极其重要的传播作用。在面对这种类型的文体翻译中,译者在用词方面要尤其慎重。论述文倾向于使用端重、典雅、规范、严谨的词语,一般不会使用俚语或者俗语,力求传达给读者持重感。在翻译过程中,經常会使用一些“大词”,涵义一般比较抽象,而且极其重视语法结构和逻辑合理。在翻译此类文章时,翻译者必须注意研究如何辨析词义,避免由于择词不当造成行文阻滞。一般来说,翻译英语论述文时,汉语译文要忌用太俗的语言,不使用俚语俗语和方言,做到行文流畅、逻辑合理。

公文文体也是我们常见的一种文体。广义上的公文文体主要是指政府或者机构发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、通报、指令及各类法律文书。狭义上的公文文体只指法律文书。一般来说,公文的发布都是为了阐明发布者的立场、观点或者是政策、措施,所以行文的主旨是明白、准确,不能晦涩、模棱两可。在翻译此类文体时,翻译者首先要对原文做到理解透彻,熟练处理生涩词、抽象词、长词及结构复杂的长句等,准确领悟原文的总体精神以及思想脉络、层次;其次,汉语的语体也要与英文公文语体相近,不应使用口语词语,注意在翻译中顺应汉语忌长句的特点,将原文长句处理得比较通顺;最后,翻译英语公文文体时还要熟悉该文体所涉及的专业领域,具备一定的专业知识,以及该种文体的专业格式、公文程式。

科技英语目前已经发展称为一种重要的英语语体。科技英语可以泛指一切论及或者谈及科学和技术的书面语和口语。科技英语在用词上最明显的特点就是使用大量的科技词汇,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但是用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义。伴随着常用词汇专业化倾向的是同一个词语的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用,表达各自的专业概念,甚至在同一个专业中同一个词又有许多不同的词义。因此,在翻译此类文体时不仅要准确翻译科技词义,密切注意一个词在某一个专业领域的专门词义,不要不顾专词专用,张冠李戴,某一词语一经译出,即应保持一贯性,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。译者还要做到深度分析原文层次,事实证明,应用中的科技英语句式常常远比一些常用结构复杂且多变,因此译者要抓住词项与词项之间的语法关系和主题关系,识别英语的基本句型结构,分析句子的骨架涵义,使主、谓、宾、表这些主干成分先一步准确显露出来,再对完整的句子的每一个修饰成分进行完善。作为译者,在翻译科技英语文体时,还应努力学习科技知识,不断提高语文水平,培养和发扬严谨的作风,因为科技英语中不仅长难句较多,数字、数据、公式、符号、标记、图表等也很多,所有的这些东西必须准确无误地出现在译文中,不能有任何疏漏。

3.结语

中国翻译工作历史悠久,译著浩如烟海,翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个翻译作风问题。严格来说,这与翻译者的翻译观有着密切的联系。严谨的第一要义在于抓住原文的精神实质,诚然,我们提倡注重神似而不注重形似,但神似绝不意味着可以任凭译者不顾原文精神实质上的约束,完全按照译者自己的风格天马行空,尽管翻译终究是一件极富创造性的工作。翻译上的风格论所研究的基本问题是指在语言转换中做到保证译文对原文的适应性,这就要求译者在翻译过程中必须密切适应文体特点,遣词造句必须符合文体需要。译文除了适应文体上的需要外,还应当密切注意作家的个人风格或者作品的风格,避免译文只抓住了原文材料在体裁上的一些特征,没有反映出原作家的个人风格。由于译者的知识结构和语言素养、翻译经验、翻译理论水平和翻译技能的领悟掌握各有不同,因此,翻译作品在不同译者的笔下又大有差别。翻译作品的高质量是译文对原文风貌的逼真再现,这才是译者功力和才情的最好证明。

【参考文献】

[1] 刘宓庆. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[2] 刘宓庆. 翻译美学导论. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

作者简介:刘雨荷,女,籍贯:山西,研究方向:翻译,成都理工大学外国语学院翻译硕士。

猜你喜欢

风格文体
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
非“舞”之舞
浅谈日本浮世绘设计艺术风格
解读木刻版画在动画中的运用
佛教文化旅游区植物的选择
若干教研文体与其相关对象的比较
旅游景点介绍的文体分析
赠序文体的起源
文体家阿来