现代汉语结构助词“的”作为定语标志在英语中的表达形式分析
2017-08-21吕文静
吕文静
【摘 要】现代汉语中结构助词“的”在构词和组句方面有着重要的作用,其常常作为定语标志,起着连接定语和中心语的作用,表定语和中心语之间领属、修饰以及限制等关系,本文着重讨论其在英语中的不同表达形式,以期有助于在汉英翻译过程中能对其有正确的认识和理解。
【关键词】结构助词“的”;定语标志;英语表达
An Analysis of English Expressions Indicating the Chinese Structural Particle “De” as an Attributive Symbol
LV Wen-jing
(School of Foreign Languages, Chongqing University of Technology, Chongqing 400050, China)
【Abstract】Chinese Structural Particle “De” plays an important role in words formation and sentences construction, and it is often used as an Attributive Symbol, which connects the attributive and the center word, indicating their relationship of possession, modification and restriction. This article focuses on the analysis of its different English expressions, in the hope that it can be appropriately understood in Chinese to English translation.
【Key words】Structural Particle “De”; Attributive symbol; English expressions
0 引言
“的”字在現代汉语中占有举足轻重的地位,它是一个出现频率较高的词,我国汉字字频统计与研究得出,平均每一百个汉字中"的"要出现四次。在有关现代汉语的研究中,“的”字常与现代汉语中另外两个高频度使用的词“地”、“得”放在一起进行区别研究和学习。目前,有很多关于“的”字的有意义的探讨(史锡尧,1991[1];钱书新,2006[2];陈珊香,2011[3]),本文将在前人对“的”字的研究基础上,探讨现代汉语中的结构助词 “的”字作为定语标志所表达的意义在英文中的不同表现形式,以期在汉英翻译的过程中对其能正确理解并翻译。
1 结构助词“的”作为定语标志的英语表达形式
定语起着修饰、限定、说明名词或代词品质与特征的作用,定语有很多种表现形式,可以是形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子等等。在现代汉语中,常以结构助词“的”作为定语的标志,表修饰和被修饰、限制和被限制等关系,当然,也有中心语与定语二者之间不需要“的”或可要可不要“的”的情况。本文主要探讨“的”字作为结构助词,表定语和中心语之间领属、修饰以及限制关系时的英语表达形式。
1.1 “的”表领属关系的英语表达
在现代汉语中,通常用“的”字来表领属关系,如短语:“我们的书本”、“孩子们的玩具”、 “小明的头发”、“小狗的食物”等。在这些短语中,中心语“书本”、“玩具”、“早餐”、“头发”分别属于定语“我们”、“孩子们”、“小明”或“小狗”。那么,在英语中我们怎么表达这种所属关系呢?
在英语中,我们通常用以下三种形式来表达这种事物的归属问题,相当于汉语中的“的”:
a.用形容词性物主代词表示所属关系,如:our books, my bike, your pen, her bag, its ears, his shoes, their desks 等,这一类词具有形容词的性质,对中心语起修饰作用,表明了中心语的归属。
b.用名词所有格表示所属关系,单数名词后加 s的形式来表示事物的所属关系,如:Toms Math book, Lilys telephone number, Lucy and Kates bedroom等;不规则变化的复数名词后也是加 s的形式来表示事物的所属关系,如:Childrens Day, Womens Day等;以s结尾的复数名词的所属关系在复数名词后加,如:TeachersDay, her classmatesbooks, his roommatesparents 等。
c.用介词of 表示无生命事物的所属关系,如:the playground of the university, the window of the classroom, the door of the gate, the front of the room等。
1.2 “的”表修饰限制关系的英语表达
在汉语有些短语中,如:“寒冷的天气”、“凛冽的北风”、“拥堵的交通”、“碧绿的小草”等,“的”字所连接的定语和中心语之间是修饰和被修饰的关系,“寒冷”、“凛冽”、“拥堵”、“碧绿”,分别表示“天气”、“北风”、“交通”、“小草”的性质和特点。在英语中,我们也有对应的表达形式来分别表述上列短语,如“freezing weather”,“pitiless north wind”,“heavy traffic”, “green grass”等。但是,当选择表修饰作用的英语形容词或短语来表达汉语“的”所连接的定语时,需要注意以下一些问题:
a. 形容词作定语一般要放在名词前面,但当形容词修饰不定代词如something, nothing, anything时要放在所修饰的不定代词之后,如:something important, nothing serious等。
b.在英语中有些形容词不能做定语,只能做表语(章振邦,2001[4]),如:asleep,afraid,awake,alone,aware,alive, ablaze等我们在对“的”所连接的定语进行英汉互译时需要注意。
c. 英语形容词都有级的区别,有比较级和最高级.一般确定用什么级要根据句意来判断(章振邦,2001[4]).如“漂亮的姑娘”我们可以译成“a beautiful girl”,“小李比小张漂亮”我们可译成“Xiao Li is more beautiful than Xiao Zhang” ,而“最漂亮的姑娘”我们可译成“the most beautiful girl”。
1.3 “的”表限制关系的英语表达
汉语中的“的”字作为结构助词定语标志的时候有时还表定语和中心语之间的限制关系,定语阐述、说明了中心语出现的时间、地点等其他的语境信息,对中心语所表达的意义起限制的作用。那么在对这些语句进行汉英翻译的时候需认清“的”所连接的这种内在的逻辑关系,如下例:
a.汉:他失业后就一直在附近的小酒吧里闲逛消磨时光。
英:Since he became jobless, he has been hanging around the neighboring inns to kill time.
b.汉:要避免未来的冲击,就要通过更新知识来与时代保持节奏同步。
英:To avoid the future shock, one must keep rhythm with the times by renewing ones knowledge.
c.汉:回首往事,夫妇二人庆幸彼此互相扶助、共同经历了人生的起起落落。
英:Looking back on the past, the couple felt lucky that they could stick up for each other through the ups and downs in life.
在以上a例中,“的”所连接的“小酒吧”的定语“附近”对“小酒吧”的位置起了限制的作用,表明是“附近”的“小酒吧”,而不是其他地方的“小酒吧”,因此对应的英语表达形式采用了“neighboring”。在例b中,我们可将短语“未来的冲击”翻译成“future shock”,表明“冲击”发生的时间是在“未来”,而不是其他什么时候,对“冲击”发生的时间起到了限制说明的作用。又如在例c中,“人生的起起落落”可译成“the ups and downs in life”,“人生”对“起起落落”起的是一个限制的作用,表明“起起落落”是出现在“人生”当中的,而不是其他情况下的。
当然,在汉语中,有时候“的”所连接的定语部分(下转第162页)(上接第145页)比较长,那么在对应的英语表达中就无法用简单的语言形式来说明或解释中心语,这个时候就需要用到其他的英语语言表达形式,如:定语从句、不定式短语、分词短语、介词短语等,使语言看起来更有条理性,且避免了英语语言中所忌讳的头重脚轻的问题。如下四个例子:
a.汉:你在大学期间积累的知识将为你日后在职业上走向成功奠定坚实的基础。
英:The knowledge you accumulated during college period will lay bricks in the solid foundation of your future success in career.
b.汉:开心的微笑被视为是缓解焦虑与压力的良方。
英:A happy smile is seen as a good measure to ease ones anxiety and stress.
c.汉:友谊可以分为许多种,其中建立在物质基础上的友谊最不合我意。
英:Friendship falls into many classes, among which the one built on material is least to my taste.
d.汉:对美国儿童早期教育的研究,使人对美国人的创造性观念有了新认识。
英:The research on the early-stage education for American children sheds new light on the American outlook on creativity.
在上面a例中,汉语中“的”所连接的定语“你在大学期间积累”在英语中是用一个定语从句“you accumulated during college period”所表达出来的。在上面b例中, 汉语中“的”所连接的定语“缓解焦虑与压力”在英语中是用一个不定式短语“to ease ones anxiety and stress”所表达出来的。在上面c例中, 汉语中“的”所连接的定语“建立在物质基础上”在英语中是用一个分词短语“built on material”所表达出来的在上面d例中, 汉语中“的”所连接的定语“对美国儿童早期教育”在英语中是用一个介词短语“on the early-stage education for American children”所表达出来的。
2 结语
本文探讨了现代汉语中的结构助词“的”作为定语标志语在英文中的不同的表达方式。在英文中,我们可以用形容词性物主代词、名词所有格或介词of来表达“的”所连接的领属关系,也可以用丰富的形容词来表达“的”所传递的定语和中心语的修饰和限制关系。并且,我们还可以用定语从句、不定式短语、分词短语、介词短语等更多的方式在英语中来翻译“的”前面那些比较长的定语,是语言表达更清晰,更有条理性。可见,结构助词“的”的用法和意思千变万化,在汉英翻译中,我们需要根据不同的使用情况选择不同的英语表达形式。
【参考文献】
[1]史锡尧.结构助词“的”有时不表修饰限制[J].汉语学习,1991(5):7-12.
[2]钱书新.现代汉语“的”字語法功能类别新论[J].南昌大学学报(社科版), 2006,37(02):132-136.
[3]陈珊香.现代汉语“的”字分析[J].文学界(理论版),2011(03):103-104.
[4]章振邦.新编英语语法教程(教师用书)[M].上海:上海外语教育出版社,2001: 208-209;218-224.
[责任编辑:朱丽娜]