APP下载

试论副文本对翻译和翻译研究的意义

2017-08-07王乐棋

资治文摘 2017年4期
关键词:翻译研究意义

【摘要】译本的副文本体现了译者的翻译思想和翻译观,反映出译本在目的语历史和文化环境中的生产和接受机制,并为我们研究伪译现象提供了非常重要的线索。副文本能够揭示出文本研究不能说明的东西,对翻译研究具有重要意义和价值。

【关键词】副文本;翻译研究;意义

一、副文本和译者

要对译者的翻译思想进行研究就需要对其翻译作品进行研读,除了通过研读翻译作品来对译者的翻译风格、翻译守法和翻译策略进行了解之外,能够充分体现译者思想的内容是译本之中的序。翻译人员二可以在翻译作品的序之中表达译者自身的翻译观念,序中的文字可以对作者、原著的思想和社会环境进行介绍,对作品的社会文化背景、语言和文化予以分析,并对该作品在翻译之中的难点和障碍进行讨论。在翻译行业的研究和探讨之中,许多译者都认为通过对译作序的研读可以看出翻译人员的翻译原则和翻译目的等内容,并了解译者的个人观念和思想。通过研究序,研究者可以解释译者在翻译工作之中的冬季和策略,研究译作序文是进行翻译家研究的重要依据。

世界翻译历史上的许多著名翻译家都中医译作之中序文和后记的写作,而在为译作些序文之外,译者还可以通过在译作之中添加注释的方式来对原文的内容和作者的思想进行阐释,因此,译文注释也是译者思想的重要体现之一。在译文的注释之中译者现身说法,通过注释的内容来表达了对原文的理解和文化的介绍,通过译注来表达其对原文的理解,重构文化语境,帮助目的语读者更好理解作品。这一现象是译者在翻译过程中主体性的体现,为我们解读译者的翻译观提供了有力的证据。

在部分译本之中,副文本的存在也是译者表达自身的个人观点,超越翻译工作之中的既定规范,反对文化霸权,重新对原著内容进行书写和介绍的工具。译者可以利用在翻译时间之中的序文、后记、注释等副文本形式和改写手段来显示主体性,并表达翻译者的某种个人意图。例如女性主义译者通常利用译者签名、加写前言和脚注直接表明自己的女性主义政治立场,以显示女性译者的身份。她们在前言中解释原文意旨,概括自己的翻译策略。如在“译者前言”中宣称其翻译是为女人说话,使读者注意到译者的存在及其在翻译过程中所发揮的作用。

二、副文本和译本的外部环境

在研究之中对译作之中的副文本进行分析可以了解译者的个人想法。但是,并不是所有的译作之中的副文本都直接和译者的个人思想以及个人身份相关,在一些译作之中,副文本比如封面设计、插图、扉页等一般是由数据出版的赞助人或是宣传者来进行设计的。不管副文本是否和译者的个人因素有关,是否是由译者单独进行主导和设计,副文本的另一个重要作用是为研究者提供解读某一个特定翻译时期的外部环境的依据。翻译作品的副文本像一块多棱镜,能够折射出文本所处环境的复杂的意识形态。通过对副文本的研究和对比,在副文本的设计要素之中,研究和调查人员可以发现译者和翻译过程的赞助人是否受到外界环境的影响,这些外界环境因素主要包括社会和文化语境、意识形态等,利用副文本可以了解这些外界因素如何介入和影响翻译过程,为译本带来新的面貌和诠释。

三、副文本和伪翻译

指一些自称为翻译作品或是以翻译作品的文本形式出现的文章,这些译本不存在其翻译的原本,也就是未曾经过事实上的语言转换的文字作品。伪翻译常用来指那些假装或是常被当做翻译的文本,其文本性质存在可疑之处。由于伪翻译现象和副文本因素尤其是作者姓名、译者署名、封面设计、序跋等息息相关,副文本为我们研究伪翻译现象提供了非常重要的线索。在翻译作品之中作者的署名是表明其身份的重要标志,作品封面等副文本内容的设计则是由翻译赞助者进行设计的。伪翻译在副文本上体现的特征就是其具有翻译作品应该有的内容,包括原作者的身份信息、译者的信息、封面的异域元素等,但是究其内容,却是完全的创作文本形式。而本身是翻译作品却假装是原作的文本则完全以“创作”文本的格式出现,自然只有作者署名,而无译者署名,更不会有译序跋等副文本。至于封面设计,自然也不会给人以翻译作品的印象。这些副文本因素的应用都可以给读者造成一种假象:他们所读的作品是翻译的版本,而非原著;或者说他们所读到的是原作,而非译本。

四、结语

就副文本研究的几个层次而言,各种副文本因素在翻译活动中扮演着重要的作用,有着不同的意义。译本的任何一种副文本因素,都有可能揭示出翻译活动的种种线索,值得全面关注和考察。而在所有副文本因素当中,引起国内翻译研究者关注较多的是序跋和注释,其他副文本因素如译本封面设计、插图、扉页、题记、标题等还未能引起国内外翻译研究者的重视。比较而言,国外译界对副文本的研究和认识更加全面和深入。

【参考文献】

[1]胡翠娥,不是边缘的边缘———论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著[J].中国比较文学,2003,(3):69-85.

[2]李红玉,女性主义翻译的先锋—芭芭拉·戈达尔德[J].外国语,2009,(2):62-67.

[3]罗丹,阈际空间的伪译研究[J].西安外国语大学学报,2008,(3):54-66.

[4]孙昌坤,译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,(6):126-128.

[5]孙用,《鲁迅译文》校读记[M].长沙:湖南人民出版社,1986.

作者简介:姓名:王乐棋,出生日期:1988年8月15日,学历:硕士研究生研究方向:翻译语翻译研究。

猜你喜欢

翻译研究意义
有意义的一天
数学中“无意义”的意义
数学中“无意义”的意义
留学的意义
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
浅析德里达的解构翻译思想