APP下载

外交演讲翻译探微——以驻英大使刘晓明的演讲为例

2017-08-07冯佳佳

资治文摘 2017年4期
关键词:译文立场听众

【摘要】随着改革开放的推进,中英之间往来日益频繁,而外交演讲对于传达中国声音,表明中国立场,维护中国形象极为重要。本文以驻英大使刘晓明的演讲为例,从词、句层面的翻译技巧进行分析总结,以期为日后外交演讲的翻译提供借鉴。

【关键词】外交演讲;翻译技巧

一、外交演讲的特点

外交翻译属于演讲中的一种,具有演讲的宣传性、独白性等特点,同时有其自身的特点,要求内容准确、语气肯定、立场鲜明、态度友好等。这对外交演讲的翻译在选词和择句方面提出了很高的要求。

二、词汇层面——小词的妙用

原文1:后天就是中国农历鸡年春节。

译文:In just two days,we will ring in the Chinese New Year of the Rooster。

分析:ring in有“鸣钟迎来”之意,英文解释为usher in by ringing。“鸣钟”是新年来到的象征,这一动词有助于营造一幅喜庆的画面,使听者留下深刻印象,并且以we作为主语,表达了中英两国人民对这一美好节日的共同期待,突出了演讲的交际功能。

原文2:走廊建设是一个有序推进的长期过程,要真正体现经济和社会效益。

译文:Corridor is a long-term undertaking。Its aim is to create tangible economic and social benefits

分析:undertaking这个词译得非常准确地道,英文解释为guarantee,promise,or stipulation that creates an obligation。它突出了中国进行“一带一路”建设时的经济和社会责任感。

三、句子层面

1.拆译法

原文1:正是基于这种休戚与共、责任共担的精神,中英两国在参与

推进全球能源治理方面都做出了不懈努力。

译文:This is the spirit of sharing weal and woe and undertaking responsibility together。China and the UK,working in such a spirit,have respectively made unremitting efforts to advance the global energy governance。

分析:这里译文没有按照中文机械罗列,而是遵循了句子宜短不宜长的原则,将其拆分为两句话,一方面为了强调中英两国在能源治理方面合作所坚持的精神,表明中国的坚定立场,另一方面可以增强语言的层次感。

原文2:只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展。

译文:There is only one way to do this,and that is to go green and go low-carbon。This is how we can grow the world economy in a sustainable way。

分析:译者采用拆分法,使语言层次格外分明。在第一句中,将“只有”一词提取出来,译为“there is only one way to do this”,可以吸引听众注意力,清晰明确地表达了中国开发绿色、低碳能源的坚定态度和立场。第二句中,使用“this is how”开头,与上文紧密联系起来,使语言更加流畅自然。

2.合并法

原文1:“在这样伟大的时代,中英两国携手,恰逢其时。”

译文:"This great era enables our two countries to join hands and move forward。"

原文2:伦敦发生恐怖袭击事件,多人伤亡,震惊世界。

译文:The appalling terrorist attack outside the Houses of Parliament took away innocent lives and shocked the whole world。

分析:汉语句子注重“意合”,而英语句子注重“形合”。汉语句子结构比较松散,而英语句子句式比较固定。所以原文1中的状语,在译文中作了主语,并运用enable一词连接,更加明确了时代背景是两国合作有利条件。原文2采用合并的方法,采用统一主语,即这里的“terrorist attack”,突出了句与句之间的逻辑,体现句式结构的整齐统一,便于听众理解。

3.倒置法

原文1:推动清洁能源发展已成为能源合作的普遍共识。

译文:It is now an international consensus that energy cooperation should aim at the development of clean energy。

原文2:珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。

譯文:We have only one choice,and that is to cherish and care for our home。

分析:在表达逻辑思维时,英语往往是判断和结论在前,事实和描写在后,即重心在前;汉语则是由事实到结论,重心在后。原文1用it作为形式主语,原文2同样采用倒置法,符合英语语言逻辑,便于听众理解接受。

四、结语

由于演讲一般都有时间限制,所以行文要精简扼要、明白易懂,表达方面则要活泼生动、铿锵有力、长短适中,才能更好实现演讲效果。另外,外交演讲的译者必须具有外交意识,这一点也是至关重要。

作者简介:冯佳佳(1994-),女,汉族,山西大同人,翻译硕士,单位:沈阳理工大学英语口译专业,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

译文立场听众
扬善
弟子规
听众
弟子规
弟子规
草地
怎样让竞职演说“挟持”听众
表达心情
休闲一刻
译文