APP下载

浅析学校名称中“附属”一词的译法

2017-08-04杨译何彦雨由华

北方文学·上旬 2017年8期
关键词:翻译英语

杨译+何彦雨+由华

摘要:随着全球化程度越来越高,我国学校的对外交流也越来越密切,学校名称的英译就显得十分必要。由于历史原因,我国不少中等或初等学校中都带有“附属”字样。附属学校一般指的是附属于高等院校、一些大型机构等事业单位的学校,招收的学生有相当一部分是高校教职工的子女。“附属”一词看似小,但翻译得不恰当则会导致误解,给我国学校与国外学校的交流带来不必要的阻碍。本文将对此加以分析,并试图探究更为合适的译法。

关键词:英语;翻译;附属学校;学校名称

一、目前国内对“附属”的译法

(一)affiliated

国内附属学校目前最多采用的就是affiliated这个词,比如:中国人民大学附属中学(The High School Affiliated to Renmin University of China)、北京大学附属中学(The Affiliated High School of Peking University)等。港澳台地区也有用affiliated school这种译法的学校。但是,笔者查阅了与中国同属东亚文化圈的日本的国立大学附属学校的英译名称后发现,他们大都没有采用affiliated这个词语来表示“附属”这一含义。

英语中的确有affiliated school这种说法,但表达的含义与我们国内的所谓“附属学校”是不同的。比如,美国的巴德纳学院和哥伦比亚大学就是一种“affiliation”的关系,巴德纳学院有自己的学校董事会和教师,但学士学位是由哥伦比亚大学授予的。这与我国的某某大学附属中学、附属小学的情况显然不一样,因此,把附属学校译成“affiliated”并不妥当。

(二)attached

在国内,还有相当一部分院校用attached来表示“附属”这一含义。比如:中国科学技术大学附属中学(The Middle School Attached to University of Science & Technology of China)、浙江大学附属中学(The High School Attached to ZheJiang University)等。但从整体上来看,attached并没有affiliated那样热门。

日本的很多附属学校则喜欢用“attached”,比如:東京大学教育学部附属中等教育学校(Secondary School Attached to the Faculty of Education)、北海道教育大学附属札幌中学校(Sapporo Junior High School Attached to Hokkaido University of Education)等。不少日英词典上的词条解释用的也是“attached”这个词。

在Oxford Learners Dictionaries中,有一条解释是:working for or forming part of an organization。这时,就得依据附属院校与被附属院校的关系来判断使用attached这个词是否合理了。部分附属院校只是为了增加自己的知名度,买来所谓“附属”的这一称号,实际并不是被附属院校的一个组成部分,这时用attached就不太合乎情理。其他一些附属院校与被附属院校联系不太紧密的情况,也不应使用“attached”。

(三)subsidiary

国内还有部分学校使用的是“subsidiary”这个词,但并不多见,比如北京林业大学附属小学(Subsidiary Elementary School of Beijing Forestry University)等。Oxford Learners Dictionaries对subsidiary有两个释义,一是connected with something but less important than it;二是owned or controlled by another company。附属中学虽然可能在一定程度上受被附属院校的管理,但两者并无“重要”与“不重要”之分,更无所谓“子公司”这种关系。此外,《朗文当代高级英语词典》中,更是把company当作了subsidiary的同义词。因此,用“subsidiary”来表示“附属”这一含义,也欠妥。

(四)不译

另外,部分学校在英译时,避免了字对字、词对词的翻译方法,没有把“附属”这一词的含义在英译名称中体现出来。比如清华大学附属中学(Tsinghua University High School)、苏州大学附属中学(Soochow University High School)等。这里值得一提的是,清华附中朝阳学校和清华附中丰台学校的译法也不尽相同,前者的英文名称是Tsinghua University High School-Chaoyang,后者的英文名称是Tsinghua High School, Fengtai。日本的不少院校也采取了这种方式,例如:筑波大学附属高等学校(Senior High School at Otsuka, University of Tsukuba)、お茶の水女子大学附属中学校(Ochanomizu University Junior High School)等。

这是笔者认为比较好的一种方法。因為英美国家并没有类似于我国这种性质的附属学校,而且把“附属”一词译出来会使学校名称显得过于冗长,不够简洁,难以记忆,所以不译也罢。

目前国内院校在追求国际化,但从学校名称英译来看,未免有东施效颦之嫌。学校名称就是一个学校的名片,译得好就是画龙点睛,译得不好反而会弄巧成拙。在翻译学校名称时,也应遵循忠实与通顺的原则,即faithfulness and smoothness。所以并不需要将学校名称每个字都落实到位,做到简明即可。此外,英美的学校名称大都比较简短,例如:圣约翰预备高中(St. Johns Preparatory High School)、卡斯卡迪尔学校(Cascadilla School)、西城中学(Westtown School)等。所以,我国学校走国际化的道路,在名称英译上也应追求简洁明了,不应拘泥于字词的对应。

二、可以尝试将“附属”音译

如果一定要把“附属”翻译出来的话,笔者认为还可以音译,造一个新词“Fushu”。语言从诞生的那一刻开始,就意味着它是一个“杂合子”,不同的语言终会有交流碰撞的一刻。著名翻译家葛浩文在翻译莫言的作品时,就曾将“爹”译为“dieh”,既保留了原作中的乡土气息,又对中国文化的传播起到了积极的作用。“附属学校”作为我国在基础教育建设时期和计划经济时期遗留下来的,具有本国特色的一个产物,在翻译时保留原词的语音,造一个新词,又有何不可?音译词汇能解除硬译带来的误解,并且帮助外国人更好地理解词汇和中国文化的意义。

当然,这种译法也存在其问题。虽然音译在传播自己文化上能起到积极作用,但是却不容易将己方想表达的含义传递给对方。音译作为一种异化手段,在使用时会使词义模糊,这样既容易造成费解,又相当于把词义的阐释权让给了听者,失去了所谓“话语权”。因而,此处音译需要慎用。此外,笔者认为,大学名称所要展现的是一所学校的特色,或者是办学理念等,通过大学名称向外传递的更应该是一种精神层面的东西,“附属”这种强调属性的部分在翻译时可以将其弱化。

我国附属学校数量庞大,但翻译方式却不尽相同,造成了一种比较混乱的局面。这既有管理不力的原因,也有翻译人员水平低下的原因。相关部门应该尽快进行高校名称英译的整治与规范,否则对我国院校的对外交流会有不利影响。

参考文献:

[1] 黄玲,吴晓芳.浅析“大学”在中国高校名称中的英文翻译[J].承德民族师专学报,2004,1:17.

[2] 贾燕芹.文本的跨文化重生-葛浩文英译莫言小说研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2016,163.

通讯作者:由华,女,北京林业大学外语学院讲师,主要从事外语教学科研工作,研究方向为外语教学法。endprint

猜你喜欢

翻译英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林