模糊表达策略在口译中的应用
2017-08-04王浩敏王治江
王浩敏 王治江
【摘要】模糊表达策略是一套系统的口译理论,不仅在西方口译中发挥着无与伦比的作用,同样在东方的口译理论中扮演者重要的角色,提高口译工作者的生产效率。本文选取杨澜申请北京冬奥会演讲稿等材料,从模糊翻译策略的角度探究口译者如何巧妙地运用翻译策略使原文达到更加完美的效果,展现译者独道的翻译技巧以及深厚的文化底蕴,为今后的翻译研究提供一定帮助。
【关键词】模糊表达策略 口译 意义 应用
一、引言
随着中国国际地位的提高,人类对口译的要求越来越高。作为口译工作者,我们有责任掌握科学的理论知识以及严谨的翻译技巧,世界上也有很多与其相关的书籍,这些书籍淋漓尽致的展示了一些经常用到的翻译技巧。另一方面,鉴于世界不同民族思想、价值上存在的差异,模糊表达巧妙的处理这些问题。
论文选取了杨澜申请北京冬奥会以及彭丽媛在联合国演讲自己的中国梦为例。这些素材具有鲜明的政治、经济特征,充分展示了中国整体地位的提高以及中国文化软实力的提高和人民思想意识的进步。同时也彰显了中国愿意建立负责人以及与各国友好往来的愿望,并且得到了世界各国的认可。
二、模糊表达策略
早在柏拉图时代人们开始研究模糊表达策略,诸多学者为后人留下了许多宝贵理论知识。肖淑慧曾经在它的论文中提到了诸多出名学者,基于优秀学者的理论基础,随后,研究人员又提出了新的理论。例如:美国的控制理论学家扎德创立了著名的模糊集合论,这一项理论的提出为模糊语言学的发展奠定基础,是模糊表达策略发展的一座重要里程碑。该理论对人类语言的模糊性进行详细的分析,从语音、语义、词汇、句法以及与其紧密联系的其他方面系统阐述这一理论。
三、模糊表达在口译中的应用
1.口译翻译涉及听力理解的过程,记忆和口头交流交错进行。同时,需要做相应解释。对于口译员而言,只能听到一次材料在不查阅任何资料的情况下翻译出新的内容,尤其数据较多的情况,所以在这种情况下采用模糊表达策略能够有效表达原语言内容。
2.语义模糊。语义模糊具有不确定性、不可消除性等特征。不确定性指衡量词语的属性没有明确的标准。例如:胖与瘦。胖与瘦之所以属于模糊语言,是因为划分胖瘦的标准并不明确,只是相对而言。不可消除性指语义模糊是普遍多样的,我们无法完全用其他语言代替。
例1.Chinas economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector.中国经济强健,资源多样,适应性强,不过度依赖于任何单一产业。这句话的语义模糊性是由“强健,多样,强”这些词语引起的,对于“强健,多样,强”我们没有明确的概念。经济强健到什么程度算强呢,资源多样到什么程度算多呢,人们对此没有精确统一的标准。
3.语用模糊语。语用模糊语依靠一定的语义环境而产生,所以,它的产生并不一定有模糊词。在某种程度上,语用模糊语的产生,说话人往往要达到某种目的。
例1. When Beijing last implemented the Olympic marketing programme, we broke many records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games. 议员将其翻译成:北京在实施2008市场开发计划时,打破了多项记录,创造了12亿美元的国内市场开发收入。国内外企业通过竞争积极争取与奥运会合作的权利。
这是杨澜申请北京冬奥会时的演讲词,之所以举北京奥运会这一实例,言外之意说明我国经济实力不断增强,综合国力提高,我们有能力为世界举办一场精彩的冬奥会。可见模糊语的使用不仅可以使语言更含蓄,而且可以巧妙的达到自己的目的。
4.哲学模糊语。哲学中讲事物是矛盾的,矛与盾是对立的,从事物的对立面抓住事物的本质,即辩证的看问题。由此可以得出,语言模糊的对立面是语言的准确性。
例1.Sports and fitness are becoming central to our lifestyle. 体育健身正在成为人们新的生活时尚。
体育健身是一种模糊的概念,我们无法用语言描述出来,但是生活时尚是准确的概念,双方处于统一体中。我们逐渐了解何为新的生活时尚,哲学模糊语的表达恰好是对新生活时尚的把握。
“高”“低”是模糊概念,可是对于“高级别”,这属于精确的概念。我们永远听不懂潘玮柏到底唱的是什么歌曲,但是我们知道这是歌,在进一步说就是音乐。所以,认识事物时,要正确发挥人的主观能动性,通过事物的对立面抓住事物的本质。
四、总结
模糊语言在我们的日常生活中已经成为不可避免的一部分。因为它可以帮助人们创造和谐的氛围。事实上,译员不可能解决所有专业性的问题。一个好翻译不是取决于翻译的内容一一把握而是对翻译中心的意思的把握。
正如我们所知,模糊语言是语言的本质。借助模糊语言这个工具,将那些模糊不定的词汇准确的表达出来,达到我们的目的。
参考文献:
[1]戴丽萍.外事口译中模糊语的翻译—温总理答记者问口译样本分析[D].福建:福建師范大学,2013.
作者简介:王浩敏(1992.02-),女,汉族,唐山人,华北理工大学研究生学院,研究生,研究方向;翻译。