今夜月色很美
2017-08-04抹茶与十一
润·文摘 2017年9期
抹茶与十一
作家夏目簌石给自己的学生留了一项作业,让他们翻译一篇英语短文。文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁地说“I love you”,他的学生将其译成“我爱你”。他说,翻译成“今夜月色很美”就足够了。
翻译有直译,有意譯。直译就是直接按表面意思翻译;意译则追求美感、艺术性和意境,译出来的有点“所谓伊人,在水一方”的味道。
最开始我觉得,把“I love you”意译为“今夜月色很美”,无非是追求美感,以及表达出与西方式的直白所不同的东方式含蓄。后来想想,未必吧,说“今夜月色很美”隐含的是和你一起看月亮才最美,和那句歌词“最美的不是下雨天,而是和你一起躲过雨的屋檐”类似。
“重量级的情话要轻得像一根羽毛,不经意飘落在对方心里。”这是一种四两拨千斤的智慧,夏目簌石身為一代大家,深谙此理。
(张秋伟摘自简书网)