APP下载

浅谈译者的主体性及合格译者的素养

2017-07-29白雨鑫史孟珂

青年文学家 2017年20期
关键词:译者主体性译者

白雨鑫+史孟珂

摘 要:随着中国与世界各国在经济,文化,政治等领域的合作不断加深,翻译日益成为中国与世界各领域交往之间的桥梁。越来越多的英语学习者走入翻译的大门,从事翻译工作。这为我国的翻译事业提供了源源动力,不过同时我们也可以看到翻译市场上鱼龙混杂的现状。所以,研究探讨译者的主体性以及合格译者的素养问题就变得尤为重要。本文首先围绕译者主体性探讨译者如何正确有效发挥译者主体地位,其次提出了作为一名合格译者应具备的素养。希望能引起翻译工作者对翻译工作的重视,不断提高自身素養,更好的投身到翻译工作中去。

关键词:译者;译者主体性;译者的素养

作者简介:白雨鑫,男,辽宁沈阳人,硕士在读,研究方向:英汉笔译;史孟珂,女,河北邯郸人,硕士在读,研究方向:英语语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01

1、引言

语言是文化的载体,在不同的文化之间进行合作与交流的过程中,语言的翻译是至关重要的。这也就是为什么在全球化的今天,翻译变得日益重要的原因。在翻译实践过程中,译者作为原作的第一读者,势必会对原作产生错误地理解。然而这种错误地理解未必就是对原作的无意地误解。这就涉及到译者的主体性问题。在翻译实践中,我们应对译者的主体性加以重视。同时,我们还应对制约译者主体性发挥的因素加以分析。

说到译者主体性,我们又不难提到关于合格的译者应具备的素养问题。随着全国各大高校翻译硕士的不断扩大招生,翻译教育职业化的问题越来越成为急需解决的问题。如何更好地适应新时期的翻译任务,成为当今翻译研究领域的突出问题。(赵丹,2013)翻译教育职业化的最终目标是培养具备良好翻译素养以及综合能力的翻译。本文正是出于此目的,围绕对译者主体性的分析,深入探讨,在新的时代背景下一名合格译者应具备的素养,从而使各位译者能够更好地应对新环境下新的翻译挑战任务。

2、译者主体性

在阐明译者主体性之前,我们需要首先阐明什么是翻译主体以及翻译主体与译者主体性之间的关系。关于翻译的主体,学术界对此看法不一。原作者、译者。读者甚至是接受环境都被认为是翻译的主体,哲学与文艺思潮对翻译理论的研究产生了深远影响。(屠国元,朱献珑,2003)也有学者认为,从狭义角度来说,译者是翻译的主体;从广义角度来说,原作者和读者是翻译的主体。

在翻译活动中,译者毫无疑问是整个翻译活动的执行者和策划者,具有自身的独立性。要想译出优秀作品,译者必须发挥自身潜在能量,充分发挥自身主观能动性和创造性。然而,这个独立性和创造性也不是说没有限度。对于原作的语言风格以及语言背景等方面,译者在翻译过程中不应过度发挥,从而破坏整体的译作,这一点应当值得注意。

3、合格译者的素养

(1)要“译才”更要“通才”

我们知道译者首先必须具备翻译能力,能独立完成翻译任务,这是最基本的要求。但是这显然是不够的,在经济全球化的今天,一名译者可能需要完成不同种类的翻译任务,面对不同种类的翻译材料,例如科技,人文,医疗等等方面,如果不具备相关领域的专业知识,恐怕难以胜任翻译任务。另一角度来讲,译者主体性对于译者顺利完成翻译工作具有指导意义,要想有度且有效地发挥译者主体性,就需要译者在人生观,价值观,审美情趣等多方面全面提高,这样在翻译过程中才不会由于对原作错误地认知导致翻译错误的出现。

(2)严谨的工作作风

在经济全球化的今天,中国与世界其他各国的贸易往来越发频繁,联系越发紧密。这着实给翻译工作者带来了许多机会,例如,商业谈判,商业文书和商业合同的翻译等等。再比如,现在也常常有中外医生联合会诊的翻译,我们需要翻译的往往是事关人命的大事。所以严谨的工作作风是必须的且至关重要的。从译者主体性这一角度来说,作为翻译主体的译者发挥自身主观能动性,具备良好的意志品质,是整个翻译活动顺利实施的关键。

(3)始终保持一颗对文化敬畏,甘做文化传播使者的心

翻译从来不只是将源语言转化为目标语言的简单活动,语言是文化的载体。译者在翻译的过程中,表面上是进行语言的转换,实质上是在进行文化的传播与交流。人类始终希望建造一座自己的巴别塔,而翻译工作者就是在建造这座通天之塔,实现人与人之间没有误解,没有障碍的沟通。所以,每一位翻译工作者应始终保持对文化的敬畏,文化承载着人类自古到今的光辉文明,每一位翻译工作者应清醒地认识到,翻译传播的不仅仅是语言,也不仅仅是文化,而是人类的文明。只有让拥有着不同文化的各国人民互相了解,了解到彼此之间灿烂的文明与历史,国与国,人与人之间才会消弭误解,化解矛盾,停止争端,共同延续人类多彩的文明,只有达到这样的和谐境界,翻译工作者才可以说,自己的任务亦或使命真正完成了。

4、结语

翻译工作者应意识到译者在翻译过程中的主体地位,仔细琢磨译者的主体性,围绕译者的主体性发挥自身的能动性和创造性,做到有效且不过度。此外,每一位译者应提升综合素质,做一名通才,对待翻译工作严谨认真,始终怀揣着一颗将文明,将人类的希望播撒在世界上的赤诚之心。

参考文献:

[1]查明建,田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003(1):21-26.

[2]李瑞林. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译, 2011(1):46-51.

[3]屠国元, 朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6):8-14.

[4]魏小萍. “主体性”涵义辨析[J]. 哲学研究, 1998(2):22-28.

[5]赵丹. 谈职业翻译教育中译者素养的培养[J]. 佳木斯职业学院学报, 2013(5):421-422.

猜你喜欢

译者主体性译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的诗歌翻译
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
计算机辅助翻译技术对译者的影响
元话语翻译中的译者主体性研究