从阐释学视角探讨《嘻哈帝国》翻译中译者主体性的发挥
2017-07-29刘琼
刘琼
摘 要:译者是翻译活动中最活跃的因素,乔治.斯坦纳的阐释翻译理论四步骤突出体现了译者主体性。本文从斯坦纳阐释翻译观所描述的四步翻译过程对《嘻哈帝国》的字幕翻译进行分析,以期对译者主体性有更进一步的认识。
关键词:译者主体性;信任;侵入;吸收;补偿
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20--02
二十世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位越来越受到重视。与此同时期的英国翻译理论家乔治.斯坦纳在其所著《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一书中,首次将哲学阐释学与翻译研究结合起来,他提出了以阐释学为基础的翻译四步骤:即信赖(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和补偿(compensation)。斯坦纳的翻译理论打破了长久以来译者不被重视,被视作翻译过程中的“仆人”“带着镣铐的舞者”的传统翻译观,认为译者是翻译过程中的最活跃的最具主动性的因素,承载着对语言进行理解,转化和传达的任务。该理论打开了翻译研究的新视角,对影视字幕翻译也有着较强的指导意义。
一、阐释学翻译理论与译者主体性
斯坦纳认为译者是翻译活动的主体,阐释学翻译过程中的每一步都体现着译者的主体地位,每一步都是译者发挥主观能动性,做出选择的过程。1.信赖 斯坦纳认为,阐释翻译的第一步是信赖,即译者主动选择他认为有价值,有意义的文本进行翻译。2.侵入 即译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心思想抽取出来。3.吸收 即将原文的意思和形式移植归化到译语之中,用译语准确地再现原作的信息。吸收的好坏取决于译者自己的理解程度和语言表达能力以及预先材料的掌握。4.补偿 指在翻译过程中对可能流失的信息进行补充,只有这样,译者才能将忠实的精神落到实处,以便于读者更好地理解原文本意。
二、《嘻哈帝国》字幕翻译中译者主体性的发挥
1.信赖(trust)
翻译过程的第一步即信赖,斯坦纳认为信赖“是从先前的经历出发,心理上和认识上都冒险去严肃地面对一个陌生的文本,也就是一种信任的投资”(Steiner,2001:312),即译者相信文本是有意义的。《嘻哈帝国》是美国都市题材电视连续剧,该片讲述了主人公卢修斯是一个迷人的、精明能干的乐坛超级明星,正准备带领自己的帝国娱乐公司上市。他从小在街头长大,养成了争强好胜的性格。为了保护自己的音乐帝国,他永远不会放弃任何一场战斗。得了渐冻症。但是现在和他争夺王位的是他前妻和三个儿子,大儿子虎视眈眈,小儿子整天沉迷酒色,二儿子因同性恋从小就被老爸嫌弃。就在此时,大鳄老婆提前出狱,发誓夺回属于自己的一半财产,使得钱权争夺大战一触即发。该剧剧情曲折,人物关系复杂,虽然以财产争夺为主线,但处处彰显出人性向善的另一面,一经播出就受到热烈反响。译者主体认可了该剧的观赏价值和社会价值,即相信对该剧的翻译是有意义的,因此翻译过程的第一步就完成了。
2.侵入
侵入指译者侵入原文,对原文加以理解。译者会按照自己的理解来解释和翻译原文,但由于这种理解要受到译者自己的先验感悟,认知框架等各种“偏见”影响和制约,任何译者的理解都是历史性的,都无法完全客观地再现原文,所以译者不可避免的会对原文本造成侵入,译者主体性也在这一步得到最大程度体现。以如下对白为例:
Anika: I will go to BCC. Andre, can you check with your contact at the mayors office and see if she can get me a private meeting?
Lucious: No ,baby girl, you aint going nowhere. These cats are real. You cant handle that.
译文:Anika:我会去一趟布鲁克林惩教所。安德鲁,你问一下你在市长办公室的熟人看能不能安排一次私人会面?
Lucious: 不行,小姑娘,你不能去那里。那里都是硬茬。你搞不定的。
这段对白描写社交名媛,鲁修斯的情人安妮卡想逞强去跟黑帮老大交涉,鲁修斯告诫她,对方很难对付的情节。该段对白中“These cats are real”, 字面意思为那些猫是真实的,但这样的理解显然没有翻译出其中真实的内涵。Cat在英语中还指凶狠的女人,而real意为真实的,严肃的。安妮卡要去见的是黑帮老大,并且剧情显示见面后还发生了枪战,所以可见对方确实不好惹。译者在这里根据自己对剧情的理解,将该句翻译为“那里都是硬茬”, “硬茬”在汉语中的意思就是指人不好惹,不好对付,译文准确到位,在这里译者的主体性发挥了的关键作用。
3.吸收
阐释翻译的第三阶段即吸收,即译者面对不同的语言文化,采用不同的翻译策略把原文本的意义与形式等各个层面移植到译入语文化环境中。既可以为了方便读者理解采用归化的翻译策略,也可以忠实于原文采用异化的翻译策略。在这一阶段,译者的主体性也得到了充分的发挥。以如下对白为例:
Rhoda: God loves us. And he sent us a little gift in our time of need. So you can flip this lose-lose into a win for Andre and a meltdown for Hakeem.
译文:老天有眼。给我们雪中送炭。也许双输的局面能让你翻身成赢家还能废掉哈基姆。
这段对白描写三个儿子中的老大安德鲁由于在说唱表演方面没有天赋,不如两个弟弟,在财产分割中处于劣势,一直苦于没有机会翻身,而就在此时妻子让达却发现了三弟的把柄时,夫妻俩的对话。这句话按照字面意思应该直译为:“上帝爱我们。他在我们需要的时候给我们送了小礼物。”但这样的翻译没有任何的感情色彩,太过直白,讲话者的内心世界没有得到任何的展示。译文中“老天有眼”在汉语中指苦等了很久的事终于实现了,“雪中送炭”指下雪天给人取暖,比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。短短两个四字成语一下子就把夫妻俩长久以来出于竞争劣势,苦闷不堪而最后终于等到机会翻身的心情表现得淋漓尽致,确实不失为传神的翻译。
4.补偿
由于语言文化差异,在侵入和吸收阶段出现信息损失是不可避免的,会出现一些让译入语读者感到晦涩难懂的译文,这时译者一般会采用加注的方式帮助读者克服语言文化障碍。
Lucious: What you need to handle is your client. I hear he is having a little trouble since hes been waving his little rainbow flag around.
译文:你要搞定的是你的艺人。我听说他过得不怎么样,因为他总是挥舞他的小彩虹旗。(注:小彩虹旗为同性恋标志)
该对白中的“小彩虹旗”在西方国家是同性恋标志,而由于文化差异,中国观众看到小彩虹旗会不知其所以。译者采用加注的方法,即解除了读者的疑惑,又达到了忠实传译的目的。
三、结语
本文以斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,分析了《嘻哈帝国》的字幕翻译,考察了翻译过程中译者主体性的体现。希望对影视字幕的翻译有所启示,进而更好地促进字幕翻译工作,满足中国观众的观赏需求。
参考文献:
[1]屠国元,朱献珑 译者主体性 阐释学的阐释[J]. 中国翻译,2003(6)10.
[2]耿强 阐释学翻译研究反思[J]. 四川外语学院学报,2006(2)80.
[3]谭载喜 翻譯学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.