文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索
2017-07-19黄雁
黄雁
翻译教学中,选用《英译中国现代散文选》中出现的文化负载词,并按照文化图式的三种关系把它们分为三类:文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省。然后,从图式理论的角度分析了张培基对这些文化负载词的处理方法。让学生更好地理解翻译方法。
根据图式理论,译者在翻译过程中,通过其相关图式在原语中理解图式,这个过程称为源文本的解码。然后,译者将目标文本的相应模式转换成目标语言中的读者,人们通常将这个过程定义为目标文本的编码。在解码过程中,译者通过激活自己预先存在的图式来理解
原文。
张培基教授出版的三辑《英译中国现代散文选》,是英语翻译教学的必选教材。在平时的教学中,我运用了文化图式理论来帮助学生更好地理解翻译的精髓。
1 文化图式的重合与翻译教学
文化图式的重合是指源语中的词语可以直接转化为目的语中的匹配词。文化图式的重合意味着源语与目的语文化图式的基本对等。
例:等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了(<菩提树下> 72)。
译文:As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled with the tail between his legs. (Under the Linden Tree 75)
“拖着尾巴跑了”是一种语言文化负载词。首先,从图式理论的角度分析具体的翻译过程。正如前面提到的,为了正确地解码特定的文化负载词,译者应该首先拥有相关的图式,并可以成功地激活它。如果译者具有相关图式并能激活成功,图式解码就正确了。在这里,张培基把它翻译成“fled with the tail between his legs.”。毫无疑问,这是一个成功的翻译。即使人们很少能找到英语和汉语文化负载词之间的完全对等,但“拖着尾巴跑了”和“fled with the tail between his legs.”是个例外。完全的对等使得翻译不仅忠实,而且
流畅。
2 文化图式的冲突与翻译教学
由于文化差异,当面对同一个事物时,来自不同文化的人可能會有不同的解释。因此,当不同文化的人在理解相同的事物时,可能会发生文化图式的冲突。如果译者面对这样的文化图式冲突,为了获得正确的翻译,他或她必须尽可能地丰富相关图式的存储。这样,译者才有可能避免错误的解码。
例:低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦之句,这个小小的灵宫,是弥漫了惆怅的情绪。(《异国秋思》85)
译文: My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet: When the west wind furls up the curtain,Im frailer than the yellow chrysanthemum. (Autumn in a Foreign Land 88)
《异国秋思》是庐隐写的。1930年,她与丈夫移居日本,在秋天看到荒凉的景色时,她有着强烈的爱国主义和内心的苦涩。因此,她用李清照的词来表达她那时的情感。“席卷西风,人比黄花瘦”是李清照的词。“席卷西风,人比黄花瘦”中“西风”指的是秋天的风,象征着寒冷冬天的到来。然而,由于地理位置的差异,英国的“西风”来自海洋,温和而温暖。因此,不同于中国图式的“西风”,“西风”在英语中代表温暖的春天的到来。在这种情况下,译者需要调整或修改图式。然而,张培基直接将“西风”为“west wind”。个人认为这种翻译方式可能会让英语读者混淆。因此,我建议稍微修改以下译文。 When the west wind (wind in autumn) furls up the curtain.事实上,图式在人脑中是一个复杂的系统,一个图式具有多个意义是不可避免的。如果译者不能在特定语境下区分确切图式的不同含义,那么他或她可能会选择错误的
图式。
3 文化图式的冲突与翻译教学
文化图式的缺省往往造成翻译困难。对于大多数译者来说,这是最难处理的情况。
例:这塔就是竖立在西湖边上的雷锋塔(<幼年鲁迅> 390)。
译文:This was Leifeng Pagoda by West Lake. (When Lu Xun Was a Child 395)
翻译作为跨语言交际,既是语言转换的过程,又是文化移植的过程。因此,文学翻译的目的之一就是引进外国文化,促进文化交流。同时,译者的任务之一是帮助目标语读者建立新的文化图式。“西湖”属于生态文化负载词,指的是杭州著名的湖。因为这样的湖在历史上很有名,张培基直接把它翻译成“west lake”,没有任何注释。在这种情况下,这样的翻译方式是可以接受的。“雷锋塔”也属于生态文化负载词。张培基采用音译的方法来翻译“雷锋”,并将“塔”字翻译成Pagoda.个人认为如果再加个注释会更好。This was Leifeng Pagoda (a kind of pagoda in Chinese fairy tale) by West Lake.
(作者单位:徐州高等师范学校)endprint