APP下载

修辞格在英语新闻标题中的应用及翻译

2017-07-19王译

青苹果 2017年4期
关键词:反语修辞格新闻标题

文/王译

修辞格在英语新闻标题中的应用及翻译

文/王译

新闻标题在新闻报道中起到提纲契领的作用。在新闻标题中使用修辞格,能够增强文章的阅读效果,激发读者的阅读兴趣。笔者从修辞格在新闻标题当中的作用进行分析,进而对采用不同修辞的新闻标题的翻译方法进行了详细阐述。

近年来,美国对修辞研究得到了长足的发展,而国内也展开了对修辞格的多项研究。目前,国内对修辞格的研究主要表现在某一两种修辞格的专项研究、英汉修辞格翻译对比研究等方面。但对于英语新闻标题方面的修辞格的研究有限。笔者从具体的英语新闻标题实例入手,对修辞格在英语新闻标题当中的应用和翻译进行研究,以便中国读者更好地理解英语新闻标题。

1 新闻标题中修辞格的翻译方法

作为新闻类文章的文眼,新闻标题是读者判断新闻报道可读性以及阅读次序的主要依据。新闻标题直接决定了读者是否要读这篇新闻报道以及是否先读这篇新闻报道。因此,新闻报道的撰写者往往在标题设置方面绞尽脑汁,以写出做最优秀的新闻标题。精彩的新闻标题能够在瞬间扣动读者的阅读神经,迅速激发读者的阅读兴趣,吸引读者去阅读。而在所有的新闻标题当中,那些新颖的、抢眼的新闻标题通常对读者具有巨大的吸引力。

1.1 引语

权威人士说的话往往能够给人真实感,在标题当中对他们所说的话进行引用能够增强英语新闻标题的真实感。但是,此类新闻标题含有大量的信息,一般都比较长,在翻译的时候可以按照原文直译即可。例如:Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈。也可以引用谚语、典故等,增强标题的趣味性,并借助典故,增强语言的表达效果。但是,英语典故具有较强的西方文化意识,翻译时要对标题中使用的典故进行全面了解,并根据典故选择合适的翻译方式。

1.2 押韵

在押韵中往往采用连续几个词重复同一个或近似元音的方式,获得悦耳的效果。或者采用加快句子节奏感的方式给读者营造朗朗上口的阅读感受。

1.3 矛盾修辞格法

在新闻标题当中运用矛盾的修辞法,可以增加标题的文采,吸引读者的非常规思考,激发读者对新闻标题的深层次思考。在进行翻译的时候要巧妙使用汉语,尽量保留原文的趣味性。例如:For Ramadan,Jerusalem is quiet buttense 可以翻译为“安静”却不“平静”——斋月期间的耶路撒冷。

1.4 拟人

赋予事物、观念等人的感情或者思想等内容,让新闻标题更加新颖生动,给读者亲切生动的阅读感受。例如:将英语新闻标题Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife 翻译为:珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻。在这一标题当中,明显运用了拟人的手法,赋予了长臂猿人的情感,增强了读者阅读时的亲切感。

1.5 反语

反语是反其意表达的修辞手法,其目的是表达谴责、发泄、蔑视或者升华。利用反语进行讽刺是作者最常用的手法,起作用也是最明显的。例如,将新闻标题Chrone-Plated Independence翻译为“铬板式的独立——年产80万吨铬的小国扬言要完全独立”这里采用了直译以及注释并用的翻译手法,并保留了原标题当中的讽刺效果。

1.6 设问

这一翻译手法是采用原文的方式加强表达的效果,在新闻标题当中设问起到提纲契领的作用,能够抓住读者的阅读目光和阅读心理。在翻译的时候要注重保留原文设问的形式,并根据文章表达的思想对新闻标题进行归纳补充。例如,新闻标题Is love for Labor lost? 可以翻译为“工党失宠了吗?——英首相布莱尔支持率下降”,其中副标题的内容作为对主标题的补充。

1.7 双关语

英语当中对双关语的使用比较频繁,这是因为英语当中的很多词语都具有派生义,作者往往利用英语一词多义的特点,将标题的意义模糊化,以传达出两种词义,起到双关的效果。同时,双关语言的使用具有幽默的效果,直译很难表达出完整的意思,往往需要译者将双重含义分别译出。因此,可以采用意译的手法,对标题的词语进行适当增补,便于读者对新闻标题的理解。

1.8 借代

这种修辞手法是将两件具有相似性的事物彼此代替,在翻译的时候可以根据情况进行还原。例如,新闻标题Israel Tests Washington's Tolerance可以翻译成为:以色列:“美国,你还能忍多久?”这里,原标题当中的用Washington借代美国,在翻译的时候可以进行还原。

2 小结

为了激发读者的阅读兴趣,提高读者的阅读感受,往往对新闻标题进行优化。在新闻标题当中采用多种修辞手法,以追求新颖、精炼等表达效果。因此,在翻译的时候也应该注重将英语的表达与汉语的表达相互契合,避免中国读者在阅读上的困难。可以根据新闻原标题的特点以及汉语表达的特点,尽量做到在翻译时符合原文所表达的意思,同时保留原文中精炼、准确、讽刺、幽默等表达效果,进行新闻标题的翻译。必要时,也可以舍弃原有的标题,按照新闻报道的内容,概括出文章的标题。在进行新闻标题翻译的时候,要尽量避免语言艰涩难懂,语言的使用要巧妙精准,采用的修辞手法要灵活多样,以增强语言的表达效果,同时又能表达出原来的新闻标题所具有的感情和神韵,最终达到激发读者的阅读兴趣的目的。

(作者单位:山东中医药大学)

猜你喜欢

反语修辞格新闻标题
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
现代汉语反饰修辞格新探
新格赖斯理论视角下的英汉反语对比研究
无意间击中幽默的新闻标题
论反语本质
《阅读教程》三、四册修辞格分析
浅谈新闻标题的装扮技巧
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
言语反语研究的语用学视角