浅谈中国文化“走出去”国家战略下的公示语英文译写
2017-07-14洪容
【摘要】公共服务领域的外语服务是国家形象的重要体现,也是语言服务社会的重要方面。随着国际间的合作与交流不断深入,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。本文拟从做好公共服务领域外文译写规范工作特别是公示语的英文译写着手,阐述中国文化“走出去”国家战略与公示语英文译写之间的关系、现阶段我国公示语英文译写研究现状、及解决目前公示语英文译写错误的措施,以促进我国对外开放的现实需求,这也是落实中国文化“走出去”国家战略的重要途径。
【关键词】中国文化“走出去”国家战略 语言服务 公共标识语英文译写
引言
公共场所双语标识(公示语)是城市外语服务和我国城市国际化语言环境建设的重要组成部分。随着公示语翻译存在的各类错误引起舆论关注,学术界对公示语翻译的研究也在不断探索中。强化各政府部门公共服务意识,制定公共场所英文译写地方规范,加强对公示语的后期监管,采取有力措施促进公示语英文译写规范化,公示语翻译及其研究不仅关系到如何去积极主动地讲述中国的故事,如何去用国际化的语言讲述中国的故事,如何贯彻中国文化“走出去”国家战略,对于我国外语战略规划、外语教育政策和外语使用政策理论和实践意义的重要性也日益凸显。为此,本文拟从中国文化“走出去” 国家战略角度探研公示语英文译写的研究现状,重点探讨目前依然泛滥成灾的公示语英译错误的积极有效应对措施。
一、中国文化“走出去”国家战略
党中央多次强调要推动中华文化走向世界,要求积极开展多渠道、多层次地对外文化交流,增强中华文化在世界上的感召力和影响力。实施文化走出去工程,完善支持文化产品和服务走出去政策措施,完善译制、推介、咨询等方面扶持机制,开拓国际文化市场。这就要求我们在将中文翻译成英文的同时,做好英文译写的标准化工作,为促进中国文化“走出去” 做出贡献。
二、中国文化“走出去”国家战略与公共标识英文译写
当今社会,国家语言能力已成为国家软实力的重要组成部分,语言服务能力是国家语言能力和软实力的重要体现,公共服务领域的外语服务(特点是公共标识语的英文翻译)是国家形象的重要表现手段之一。公共标识语的英文译写的规范化、标准化有利于提高社会的文明程度、有利于促进国际交流与合作。做好公共服务领域外文译写工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。随着中国文化走出去国家战略的出台,如何创新方法和手段,向世界展示中国形象,已经引起越来越广泛的关注。公示语英文译写及其研究不仅关系到如何去积极主动地讲述中国的故事,如何去用国际化的语言讲述中国的故事,对于我国外语战略规划、外语教育政策和外语使用政策理论和实践意义的重要性也日益凸显。为此,本文拟从中国文化“走出去”国家战略角度探研公示语英文译写的研究现状,重点探讨目前依然泛滥成灾的公示语英译错误的积极有效解决措施。
三、公示语英文译写的研究现状
1.从公示语英文译写的理论依托来看,排在前三的分别为:功能翻译理论”、“跨文化视角”及“文本类型理论”;从公示语英文译写的错误类别来看:排在前三的分别为:Mistranslated”、“Spelling”和“Expression Not Used”;从公示语翻译策略来看,排在前三的分别为:借用”、“省译”和“意译”。
2.公示语英文译写的错误类型。
(1)拼写错误:我们会在公共场合看到某些英文单词字母漏写了。这类错误往往是由译者粗心, 疏忽大意, 没认真校对的态度所致。显然,专业人士马上就能判断这是由马虎所导致的。如某停车场出现“NO PARKIMG。这样的公示语翻译不仅不能使一个国家,一个城市实现国际化,而且会使人觉得很没有文化底蕴?
(2)语义错误:语义错误就是语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现的错误,语义错误包括:用词不当、曲解词义、不符合惯用法、望文生义等各个方面。有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序进行直译。尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。如 “小心玻璃”则被翻译成:Glass Be Careful,其英文的意思为,玻璃,小心啊。这样的译文让人啼笑皆非,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,会作何感想。造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。
(3)英语公示语夹杂拼音:某商店玻璃上写着“承接外贸,来样订做”被译为:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻译中,夹杂着中英二种表达方式,其中“贸”用了拼音(mao);即使略懂英语的国人也要费点心思去猜测其意,更何况不懂汉语的外国人呢。
(4)不考虑目的语读者的接受习惯:文化适应性——遵从习惯的原则。公示语作为一种应用文体,其主要功能是提供信息、發布指令,即公示语所表达的信息要被接受者理解并采取相应行动。只有将打接受者的母语思维方式、价值取向和审美心理考虑进去,才能接受者更准备地接受公示语译文信息。因此,公示语的理想翻译原则应该是遵从习惯,一般采用归化翻译策略。美国著名翻译理论家韦努蒂提出的归化翻译策略是指译文应以译文读者为归宿,采用其所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容并使外来事物本族化。要使汉语公示语英文译写得体,翻译工作者必须了解汉英二种文化的差异性,熟悉英语背景下的公示语的表达方式与习惯。在翻译公示语时,如果译者不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就无法准确地完成从原语言到目的语的转换。
四、 解决目前公示语英译错误的措施
1.提高译者水平及端正译员职业态度。公示语翻译是将原语言转换到目的语的过程。在整个翻译过程:译者要阅读原文,形成理解,考虑读者的接受,最后翻译成目的语。在这一过程中,有两种接受,一种是译者对原语言的接受,一种是目的语的读者对译本的接受。在英汉公示语译写中,任何一种接受的失败都会导致交际的失败。因此,公示语的英文译写的成功与否取决于译者是否真正理解原语言、是否真正考虑到读者对译文的接受、是否具有跨文化意识和翻译的责任心。故提高公示语译者水平和端正其职业态度十分重要。
2.将公示语翻译纳入高校英语教学体系。目前我国英语教学中ESP英语教学现状不容乐观,平时的英语教学中很少涉及路标、旅游、餐饮等与人们的生活相关的公示语。将公示语英文译写纳入高校英语教学体系,并体现在阅读、翻译、写作等课程中,以便学生充分了解公示语的语言特点、功能分类、翻译的原则及方法,从源头上减少、杜绝公示语英文译写的错误。
3.将公示语纳入术语范畴。公示语的特点:简洁、精确、客观,其语义具有特定性和惟一性。公示语不应产生歧义、误解。公示语具有术语的特征:特指一个概念, 一个概念只用一个术语表达。由此可见,将公示语作为术语来管理是很有必要的。术语有一套完整的管理体系,有专业审定委员会和审定队伍。把公示语作为术语来管理 , 可以从根本上解决公示语翻译的标准化和规范化。
4.加强公示语英文译写、管理和制作等方面的制度。目前公示语处于无人管理、即使管理,也有时不到位的混乱状况,政府应组织学术专家、翻译学者或公司、公示语制作企业、公示语管理者部门多个部门一起就公示语翻译、制作和管理方面进行立法工作,制定统一规范就公示语翻译的法律法规和公示语制作与管理,使公示语相关的学者、翻译者或公司重视公示语特点、注重文化差异、重视受众差异、注重语言差异、套用特定句型、专家审校;同时积极提高自身翻译水平。管理者有法可循,有据可依。
五、结论
为了推动中国文化“走出去”进程和我国国际化城市的外语服务环境建设,推动公示语翻译研究的更高层次发展,推广和宣传《公共服务领域英文译写规范》国家标准,有必要邀请学术界、政府部门、标识行业和翻译公司代表举办“四方会谈”圆桌会议,多方通力合作,共同探讨解决目前依然泛滥成灾的公共标识英译错误的积极有效措施。
参考文献:
[1]田铁军.政府公共服务视域下河南省公示语英文译写规范化研究[J].郑州:轻工业学院学报(社会科学版),2013.06.
[2]“中央关于深化文化体制改革若干重大问题的决定”(2011年10月18日中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议通过).
[3]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4).
[4]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008(02).
[5]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大學学报,2010.05.
[6]沈燕燕,李建军.从文化视角谈公示语的翻译[J].金华职业技术学院学报,2008.10.
[7]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010.07.
【项目来源】本论文系2014年江西高校外国语言教学研究专项课题“从‘翻译不规范——南昌街头洋名频闹笑话看南昌市公示语翻译现状及对策研究”的阶段性研究成果。项目编号:14XW203。
作者介绍:洪容(1977-),女,江西安义人,讲师,江西科技学院,研究方向:教育管理,应用翻译。