APP下载

古诗英译中归化和异化倾向与文化传播

2017-07-12耿玉聪

教育教学论坛 2017年27期
关键词:翻译策略归化异化

耿玉聪

摘要:中国古典诗歌作为中国古典文学的精髓,是世界文学史上的耀眼明珠,因此一直吸引着许多翻译学者进行翻译。不同译者有各自不同的翻译策略与原则。本文分析了许渊冲与弗莱彻的《长恨歌》英译本,认为在合理运用不同的翻译技巧下,归化和异化可以交替使用,从而简洁明了地表达原文的思想,同时也能高效地向译语读者传播文化。

关键词:古诗;翻译策略;归化;异化

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)27-0082-02

一、引言

中国古典诗歌讲究格律、意象丰富,并以其简约的表达和丰富的文化内涵卓然屹立于世界诗坛。唐诗被视为中国古典诗歌的巅峰之作,是中国文化宝库中的一颗明珠。而唐诗题材广泛、形式多样、韵味丰富的特点也让很多译者望而生畏。

1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中提出归化异化之说。实际上,归化异化可以看作是直译和意译的延伸,但两者之间也存在差异。韦努蒂曾说归化策略就是“把原作者带入译入语文化”(Lawrence Venuti,1995:20)即译者向目的语读者靠拢;而异化策略则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”(Lawrence Venuti,1995:20),即让读者向作者靠拢。由此可知,直译和意译侧重语言层面,而归化和异化偏向文化层面。

二、归化与异化在古诗翻译中的运用

古诗,一个内涵丰富的中华文化瑰宝,翻译时不仅要注意英汉语言的差异和转换,更要考虑不同的文化背景和社会习俗之间的差异。以下我们选取了许渊冲和弗莱彻的《长恨歌》英译本,以此来深入分析在归化与异化的翻译策略指导下古诗英译在文化传播中的作用。

1.归化策略的应用。汉语古诗的一个特色就是主语的省略。通常,中国读者能猜出诗歌的主语,而对于国外读者来说就比较困难了。“汉语语法重意合而轻形合,最典型的就是主语的省略。在汉诗英译时,绝大部分译者都采用补出主语这一技巧,即增益法,属结构增益。”(李正栓 贾晓英,2011:52)在古诗英译中,大部分译者都会选择归化的方法即补出主语来达到英语语法的要求,从而更好地进行文化传播。例如,对“回眸一笑百媚生”的翻译,许渊冲的译文是“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace.”(許渊冲,2003:329)弗莱彻的译文是“If she but turned her smiling,a hundred loved were born.”(许渊冲,2003:318)。在这一句诗里,诗人只是说“回眸一笑”,并没有说是谁,但在汉语中,正是因为主语的省略使这句诗具有别样的魅力,且成为千古名句。翻译为英语时,两位译者不约而同都选择了增益的方法填补了主语。中国古典诗歌内涵丰富,用词凝练,对具有丰富文化气息的古诗翻译而言,使用归化的方法主动增补能让译语读者更加了解中国的文化,弥补历史文化背景的缺陷,从而有效地进行文化传播。

“简化是让译文更简洁更易懂的过程”(李正栓 贾晓英,2011:53)在归化的翻译策略中也有简化翻译技巧的运用。诗的后文“梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老”,许渊冲译为“Actors although still young,began to have hair gray;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.”(许渊冲,2003:331),弗莱彻的版本则是“Tresses of her comrades. Were newly streaked with grey. The eunuchs of her palace. And women pined away.”(许渊冲,2003:325)。许渊冲把“梨园弟子”直接译为“actor”,因为对译语读者来说他们或许不知道“梨园”在中国是戏院的意思,“梨园弟子”就是戏曲演员。在不影响诗歌原意的前提下,简化翻译为“actor”对他们来说更容易理解且不会造成阅读受阻。而弗莱彻则译为“comrades”,虽然也运用了简化的方法,但原意的传达并不充分。

2.异化策略的应用。在中国的文化语境下,“芙蓉”、“荷花”和“莲花”通常指代一种花,它们寓意着高贵、典雅和富贵。在《长恨歌》中有一句“芙蓉帐暖度春宵”,比较一下许渊冲和弗莱彻的译文:

“How warm in her pure curtains to pass a night of spring!”(弗莱彻)(许渊冲,2003:319)

“In lotus-flower curtain she spent the night blessed.”(许渊冲)(许渊冲,2003:330)

首先来看“芙蓉帐”的翻译。弗莱彻把它译为“pure curtain”,而许渊冲则直译为“lotus-flower”。实际上,在其他国家的文化背景下,“芙蓉”或许并没有“典雅、富贵”之说,按许译,则会让译语读者了解到杨玉环生活的富足以及“芙蓉”在中国的寓意,这里的异化策略就有效地传递了中国文化。而在“春宵”的翻译中,弗莱彻直译的“night of spring”与许渊冲的“night blessed”相比更容易使译语读者产生共鸣。“spring”比“blessed”更能让译语读者在直观上体会到汉语特有的“春宵”的含义。此时弗莱彻的异化策略就更胜一筹。

在《长恨歌》中还有另外一个非常出名的典故“金屋藏娇”出现在诗句“金屋妆成娇侍夜”中。“金屋藏娇”的典故起源于汉武帝。汉武帝年幼时,他的姑姑想把自己的女儿阿娇许配给他,童稚的皇帝当场回答说“若得阿娇作妇,当作金屋贮之也”,“金屋”即被后世指称为华丽的房屋。许渊冲把此句译为“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower.”(许渊冲,2003:330),弗莱彻则译为“When dressed,in secret chamber,her beauty served the night.”(许渊冲,2003:320)。在这里,弗莱彻间接地采用了异化的策略,因为人们有时也会使用“金屋藏娇”来形容男子的家中有一位美丽的女子。但此处的异化译法可能会使译语读者感到困惑,为什么会把一位美丽的女子藏起来。许渊冲则直接采用了异化策略中经常使用的“直译”的技巧,仅用一个“Golden”就完美地向译语读者阐释了“华丽”的意思。

三、结语

归化和异化作为两种翻译策略是相辅相成的。本文选取了《长恨歌》部分诗句的译文进行研究,综观这些译文,我们可以看出,每种译文都是归化和异化策略使用的结合,译者只选取一种策略而完全排除另一种策略的译文是不存在的,也是不现实的。

归化策略和异化策略的选择取决于具体的翻译目的,若想要再现原文的风格,传播浓厚的异国情调就可以采用异化策略;若想要保证译文的可读性,减少文化摩擦,可以采用归化策略。但通过对不同版本的《长恨歌》译本的分析我们可以得知,在特定情况下,为了交流的需要以及缓解文化冲突,古诗英译的译者也经常会使用归化策略,从而有效地传播中国文化。在古诗英译的过程中,译者要根据具体情况选择适当的翻译策略,达到翻译目的,以期更忠实地传播中国文化。

参考文献:

[1]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London:Routledge Press,1995.

[2]李正栓,賈晓英.归化也能高效地传递文化——以乐府诗为例[J].中国翻译,2011,(4):51-53.

[3]贾晓英,李正栓.乐府英译文化取向与翻译策略研究[J].外语教学,2010,(4):91-95.

[4]谭载喜.翻译与翻译研究概论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[6]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[7]卓振英.汉诗英译论纲[M].杭州:浙江大学出版社,2011.

Abstract:Chinese classical poetry,as the soul of Chinese classical literature,is a brilliant pear in the literary history of the world. It attracts many scholars to translate. Different translators have different principles about translation. This paper studies two versions of Chang Hen Ge from Xu Yuanchong and W.J.B Fletcher. In order to convey the original text concisely and disseminate the culture effectively,translators can use domestication and foreignization alternately.

Key words:classical poetry;translation strategy;domestication;foreignization

猜你喜欢

翻译策略归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化