五脏相关术语英译刍议
2017-07-10张浩吕荣菊郭开元李艺杰
张浩+吕荣菊+郭开元+李艺杰
摘 要:脏象学说是中医理论的核心内容,对养生、延寿、防病和疾病的诊治、康复具有重要意义,在中医科研及中医现代化的进程中占有重要地位,然而从古至今,人们对脏象相关术语始终没有统一的规范,通过查阅大量脏象相关术语资料进行系统整理和比较分析,分别从概念、生理、病理等方面进行阐释,明确相关术语英译规范,以期促进脏象术语英译标准的统一,推进中医药名词英译标准化,以提高它的科学性和精确性,为中医复杂内涵及现代化发展提供可资借鉴的思路与方法。
关键词:五脏,脏象,术语,英译
中图分类号:N04;H059;R22 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.008
English Translation of Related Terms on Five Viscera//ZHANG Hao, L Rongju, GUO Kaiyuan, LI Yijie
Abstract: The theory of Zangxiang is the core theory of Chinese medicine, which is very important for health, life extension, disease prevention and disease treatment, and rehabilitation. The theory of Zangxiang also occupies an important position in scientific research and modernization process of Chinese medicine. However, people always do not have the same standard of related terms on Zangxiang. Based on comparative analysis of a large number of related terms on five viscera, we explain the concept, physiology, and pathology, clarify the English translation of these terms. We hope to promote standards unity of terms on five viscera, promote the English translation of TCM terminology standardization, improve the accuracy of the English translation, and provide ideas and methods for the modern development of TCM.
Keyword: five viscera, Zangxiang, terminology, English translation
藏象近年來又写作“脏象”,是指藏于体内的内脏及表现于外的生理病理征象及自然界相通应的事物和现象。“藏象”首见于《素问》,但只做了简单的论述。《说文解字》中这样描述:“藏,匿也”,又通“脏”,是藏于体内的内脏,包括五脏、六腑和奇恒之腑。《类经》注云:“象,形象也,藏居于内,形见于外。”简言之,它就是“藏于体内的内脏”。而其真正含义是以五脏为中心的复杂生理病理系统,是化生、储藏以及代谢精、气、血、津液的内脏[1]。下面重点对五脏相关术语的翻译进行深入比较、探讨,在能体现其各自语言的始源本义的基础上互译,进一步规范相关术语英译。
《汉英通用词典》[2]将“藏象”译为viscera,viscera西医指是的“脏器”,而中医藏象不仅仅是一个或几个脏器,不能简单地翻译为viscera。《汉英医学词典》则直接译为ZANGorgan,能够简明、便利地进行双语交流,却难以准确地反映中医藏象范畴的真实内涵,显然不符合中医“脏(藏)腑”的本义[3]。《汉英中医药大词典》[4]译为viscera state,《中国大百科全书·传统医学》[5]译为viscera activities,是指内脏的状态、属性,是活的系统,体现出藏象范畴的文化特征。脏象是一个复杂的时刻变化的系统 (system),这也是西医的局部与中医的整体(local and global)、微观与宏观(microscopic and macroscopic)的差别。综上所述将其音译Zang and xiang或者Zangxiang,并且附带解释the system composed by visceral and its outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected(脏器和其生理功能、病理变化以及表现于外的征象所构成的系统)[6]为可资借鉴的参考。
五脏所包含的肝、心、脾、肺、肾(liver, the heart, spleen, lung and kidney)也不仅仅是五个脏器,而是能够贮藏和化生血、精、气、神的复杂生理、病理系统。肝(liver)、肝气(liver qi)、肝血(liver blood)、肝阴(liver yin)、肝阳(liver yang);心(heart)、心气(heart qi)、心血(heart blood)、心阴(heart yin)、心阳(heart yang);肺(lung)、肺气(lung qi)、肺阴(lung yin)、肺阳(lung yang);脾(spleen)、脾气(spleen qi)、脾阴(spleen yin)、脾阳(spleen yang);肾(kidney)、肾气(kidney qi)、肾阴(kidney yin)、肾阳(kidney yang)、肾精(kidney essence)英译能够达成一致共识,而对于其各自生理、病理英译尚缺乏统一标准[7]。
心为五脏之一,位于胸中,两肺之间,膈膜之上。心的主要生理机能是主血脉和主藏神,为阳脏而主通明,是一个系统——心系(heart system),而非一个脏器。心及其附属之结构、所属之经络、内络之六腑、所主之变动、所化之外华、所患之病征等都作为一个系统整体地看待。心藏神又称为心主神明或心主神志,指人体生命活动的总称,共有三种译法spirit(精神活动、状态)、mind(思维、意识)、vitality(人体生命活动),而中医的神都包括上述含义,此处应该根据实际来译。心主脉,主control、govern,dominate三种不同译法,《牛津高阶英语词典》[8]解释为:control(the power to make decisions; the ability to make; the act of restricting) 、govern(control a country or its people)、dominate(control or have a lot of influence over somebody/something; the most important or noticeable feature of something)。control有控制、管理、支配之意,govern多于政治有关,dominate有控制、支配、施加影响之意,更符合人体脏腑活动规律及其相互关系的学说,故dominate更加适合[9]。故将心主脉译为heart dominating vessel。如此一来,心主血(heart dominating blood)、心主汗(heart dominating perspiration)、心华在面(heart manifesting in complexion)、心主舌(heart dominating tongue)、心志喜(joy as heart emotion)也就再无争议[10]。
接下来我们看一下五液的英译, 即five humors。humors在《韦氏大学英语词典》[11]中解释为a normal functioning bodily semifluid or fluid ; a fluid or juice(blood(血液)、choler(胆汁)、phlegm(痰)、black bile(黑胆汁)) of an animal or plant specifically one of the four fluids entering into the constitution of the body and determining by their relative proportions a persons health and temperament,可见与中医所讲并不符合。《素问》:“五脏化液:心为汗,肺为涕,肝为泪,脾为涎,肾为唾,是谓五液。”《素问集注》:“五脏受水谷之津,淖注于外窍而化为五液。”临床常以五液的异常作为疾病诊断的参考。liquid解释为matter or a specific body of matter in this state,同样存在一定局限性,译为five secretions(五种分泌物)includes tears(泪)、perspiration(汗)、thin saliva(涎)、snivel(涕)、saliva(唾液)较好。将五华译为five lustre是不对的,并不是指事物的华丽外在表象,而是与五脏相对应的爪、面、唇、毛、发的色泽荣枯反映出的五脏气血的盛衰。《中医基本名词术语中英对照国际标准》[12]译为five outword manifestations同样缺乏中医术语的本质,而将其译为 luster of fivezang to response the health 更加符合原義。五志指喜、怒、思、忧、恐五种情志的变动。七情即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊七种情志变化,是机体的精神状态的反映。中医认为七情分属于五脏,为五脏所主。正常情况下怒为肝志,喜为心志,思为脾志,悲(忧)为肺志,恐(惊)为肾志。在中医基础理论实际应用中,常“五志七情”并用,五志并非five minds,而应该是five emotions[13]。
肺位于胸腔,左右各一,覆盖于心上,左右共5片,肺系(lung system)与喉、鼻相连,故称喉为肺之门户,鼻为肺之外翘(nose being windows of lung)。肺主气以养魄,故魄藏于肺,英译的主要问题就是肺藏魄、脾藏魂而区分魂和魄的定义。魄是精神活动中司感觉和支配动作的功能,是某些与生俱来的本能反应,是物质层面的,是有形可观察的,魂是指思维活动、精神意识,是精神层面的,是无形的。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[14]对魂、魄的定义分别是ethereal soul,the moreal of spiritual of man;corporeal soul the animating part of mind,故肺藏魄译为lung housing corporeal soul更可取。肺主宣降,即肺气向上向外宣发和向内向下肃降的相反的运动。肺把人体新陈代谢所必需的水谷精微布散全身,并保持气道通畅,又能将废浊之物向下清肃,肺的宣发与肃降是维护人体生命活动正常的重要保障,故将其译为lung dominating dispersion ascendingly and purification descendant。肺主皮毛(lung dominating skin and hair)、肺华在毛(lung manifesting in body hair)、肺液为涕(lung manifesting snivel)、肺志为悲(忧)(grief as lung emotion)、肺主气(lung dominating qi)、肺主行水(lung dominating water movement)、肺为贮痰之器(lung as container of phlegm)、肺为华盖(lung as canopy)等译名无争议。
脾位于腹中,在膈之下相邻于胃,主运化水谷精微,为“后天之本”,主统血,在体合肌肉(spleen ominating muscle)而主四肢,开窍于口(spleen opening at mouth),其华在唇,在液为涎。脾藏意,意为意志、心愿、意向、记忆、回忆、意见等,故译为spleen housing thought,脾主四肢,上文已经讨论过主的不同译法,故译为spleen dominating limbs较为合适,并无spleen dominating four limbs的必要。脾在志为思,思为沉思、思念,thought、consider、pensiveness都有“思”的意思。《韦氏大学英语词典》[11]解释pensiveness为musingly or dreamily thoughtful;suggestive of sad thoughtfulness,故用pensiveness优于thought和consider。脾主运化是指脾把饮食水谷转化为水谷精微和津液,并将其吸收、转输到各脏腑,故将其译为spleen dominating transportation and transformation。脾为后天之本是指人出生后靠脾胃之气吸收水谷精微来供给营养和发育,故译为spleen being acquired foundation。脾胃为气血生化之源,生化译为generation and transformation,故将其译为spleen as source of qiblood generation and transformation。脾为生痰之源(spleen as source of phlegm),脾主统血(spleen dominating blood control)[15]等术语使用较广泛,可见脾及其相关术语译名争议较少。
肝位于腹腔,横膈之下,右胁之内,主要生理功能是主疏泄和主藏血。主升主动,喜条达恶抑郁,为“刚脏”。《素问》:“肝者,將军之官,谋略出焉。”肝藏魂,在体合筋,其华在爪,在窍为目,在志为怒,在液为泪。结合上文将肝藏魂译为liver housing soul,肝主筋,此处用govern比较合适,故译为liver governing tendon。泪为肝液所化,出于目,肝开窍于目,故称肝在液为泪,liver producing tear。肝华在爪译为liver dominating in nail,在窍为目译为liver opening at eye,在志为怒译为anger as liver emotion。目前对肝主疏泄的认识,主要是指肝气具有疏通、畅达全身气机,促进精血津液运行输布、脾胃运化和胆汁分泌排泄,条畅情志,促进男子排精和女子排卵等功能[16],故将疏泄译为conveyance and disperionbi较smooth flow of qi更为合适。肝主谋虑是指肝辅佐心神,深思熟虑,故译为design strategy更加合适。肝者,罢极之本,结合西医学将罢极的含义解释为:抗疲劳[17],故将其译为liver being root of tolerance fatigue。
肾位于腰部脊柱两侧,左右各一,主藏精,主水,主纳气,为“先天之本”,生髓,其华在发,在窍为耳及二阴,在志为恐,在液为唾。肾主骨生髓,即骨和髓的生长发育受肾精的盛衰影响,故译为kidney dominating bone marrow。头发又称血余,为肾之外华,即头发的生长状态反映肾气的盛衰,故译为kidney lustering in hair。恐(fear)和惊(fright)都为肾志,恐的强度大于惊,故译为fear and fright as emotion of kidney。肾藏精,主生殖发育,为先天之本,指禀受父母的生命遗传物质,与生俱来,藏于肾中。innate意为天生的、固有的[18],endowment为天资、禀赋,两者含义上各有不足,故将先天译为innate endowment比较恰当。肾主生殖译为kidney dominating reproduction。肾主纳气指肾摄纳肺所吸入的清气,防止呼吸表浅。中医认为呼吸由肺来完成,而呼吸正常与否与肾密切相关。absorption意为吸收、吸纳,reception意为接待、接收信号,inspiration吸气,综合考虑将其译为kidney dominating qi absorption。肾主水(kidney governing water),主封藏(kidney being storage)等翻译恰当,无异议。
藏象学说是中医理论的核心内容,而五脏是藏象学说的核心内容,也是生理病理最复杂的系统。如果相关术语使用不规范、不统一,概念不清晰,会严重阻碍中医理论的发展及国际化,也增加了翻译的负担。以上对国内外五脏相关术语做了对比分析,希望为相关英译工作提供一定参考。
参考文献
[1] 高娟, 张登峰, 薛俊梅, 等. 从“藏象学说”的英译谈起[J]. 陕西中医学院学报, 2009, 32(5):86-86.
[2] 柳闻. 汉英通用词典[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社, 1990.
[3] 魏迺杰, 冯晔. 对《中医药常用名词术语英译》的一些意见[J]. 中国中西医结合杂志, 2006, 26(10):953-955.
[4] 李照国. 汉英中医药大词典[M]. 北京:世界图书出版, 1997.
[5] 《中国大百科全书》总委员会. 中国大百科全书·中国传统医学[M]. 北京:中国大百科全书出版社, 2004.
[6] 汉英医学大辞典编委会. 汉英医学大辞典[M]. 北京:人民卫生出版社, 1987:1818,1776,1663.
[7] 朱建平. 中医药名词术语规范化的历史[J]. 中国科技术语, 2001, 3(2):28-30.
[8] 朱音. 牛津高阶英语词典[J]. 8版.中国出版, 2012(17):70-70.
[9] 刘宁. 中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究[D]. 辽宁中医药大学, 2012.
[10] 郑霞. 浅谈“心者, 生之本, 神之变也”[J]. 亚太传统医药, 2009, 5(6):127-127.
[11] 美国梅里亚姆-韦伯斯特公司. 韦氏大学英语词典[M]. 中国大百科出版社, 2014.
[12] 李振吉. 中医基本名词术语中英对照国际标准[J]. 2008.
[13] 魏迺杰. 中医英文词汇规范化的一些经验[J]. 中国科技术语, 2003, 5(3):22-23.
[14] 世界卫生组织. WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[J]. 2009.
[15] 钟晓红. 藏象名词术语的英语翻译的研究[D]. 辽宁中医药大学, 2008.
[16] 孙广仁. 中医基础理论[M]. 北京:中国中医药出版社,2002:87-89,128.
[17] 朱玲. 从肝脾论治慢性疲劳综合征[J]. 北京中医药,2012,31(4):292-294.
[18] 曲丽芳. 关于中医藏象术语英译的几点商榷[J]. 中国针灸, 2008, 28(1):68-70.