漫谈化学元素称谓中的古希腊神话与传说
2017-07-09丁新高黎明郭瑛
丁新 高黎明 郭瑛
(日照职业技术学院,山东 日照 276800)
[摘 要] 通过介绍部分源于希腊罗马神话的化学元素称谓,阐述了化学元素称谓丰富的文化内涵,在教学中,教师不妨追本求源,使学生了解化学元素的相关故事,这不仅有助于记忆元素的名称及其性质,亦有助于提高教学效率。
[关 键 词] 希腊罗马神话;化学元素称谓;文化缺失
[中图分类号] I109 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)03-0192-01
化学元素(Chemical element)是指自然界中所存在的基本的金属和非金属物质。迄今为止,人类共发现118种化学元素。化学元素的命名都有一定含义,英语中的化学元素有些依据发现者或发现者国家的名字命名,有些依据元素单质或其化合物的性质命名,有些与物质组成或来源有关,还有一些则与神话或天体有关。本文在此主要探讨源于希腊罗马神话的化学元素称谓。
一、源于希腊罗马神话的化学元素称谓
与西方语言中很多词汇尤其是科技词汇一样,部分化学元素称谓源于古希腊罗马神话。一方面,这是因为古希腊罗马神话在西方文化史上有着至尊的地位,对西方语言、艺术、宗教以及科学技术等有深远影响。作为古代欧洲科学文化的语言,拉丁语和希腊语为科技英语提供了特别合适的基础;另一方面,希腊罗马神话故事在西方妇孺皆知,因此也更具有国际性。
部分化学元素名称来源于希腊罗马神话中的神名,元素的性质或特性也与神话典故有某种联系。如硒(selenium),得名于古希腊神话中的月亮女神Selene,硒是人体必需的微量元素,同时又可作光敏材料而广泛的应用,其性质与作用正如同月亮之对于人类,由此得名。
除硒元素外,还有一些化学元素称谓也源于古希腊罗马神话,列表如上:
以上源于希腊罗马神话的化学元素称谓是通过隐喻的方式进入英语词汇的。科学家们之所以用神话故事命名化学元素,是因为相关元素的特点和性质与神话中的神或怪物具有一定的关联性。这两种看来毫不相关的事物被相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似联想。而且借助神话故事命名化学元素的方法也有助于人们认知新事物。
二、化学元素称谓的中译及其文化缺失
在19世纪西方化学书籍开始被大量译成汉语时,化学术语大多数采用完全音译的方法,力图体现源语文化的丰富内涵,但异化的元素名称令国人觉得怪异而拗口。到19世纪中后期,以徐寿、傅兰雅以及杜亚泉为代表的翻译家们以此为基础,创造出一种翻译化学元素的新方法,即取西文首音的同音汉字,配以标识元素常态的偏旁造新字的方法。在化学元素翻译中,尽可能根据源词语的语音选择一个音义可以融于一体的形声字,让人能从形声字的形旁中得到一些提示。徐寿等的化学元素造字方法符合汉语规律,逐渐得到学者们的认可,由此许多科学技术词汇被创造出来,这既传播了先进的科学文化知识,同时也丰富了汉语的词汇。
尽管如此,由于中西文化及语言方面的差异,汉语中的化学元素名称难以再现英语化学元素称谓的文化意蕴,词语所承载的深层的文化信息,在译语中已不复存在。如在英语国家中,许多化学元素名称背后都有一个生动的故事,看到类似的名称会使人产生丰富的联想;而进入汉语语言系统后原来的文化意蕴很难再现:硒在汉语中只表示它所代表的元素,如不了解其文化内涵,很少有人会把它与月亮女神塞勒涅联系在一起。因此,在教学中,教师不妨追本求源,使學生了解化学元素的文化内涵,这不仅会激发学生的学习兴趣,同时也会加深学生对于化学元素称谓的记忆,从而使教学效果事半功倍。
参考文献:
张培富,夏文华.晚清民国时期化学元素用字的文化观照[J].科学技术与辩证法,2007,24(6).