浅谈法语与英语中词汇的异同
2017-07-01闫明静
闫明静
摘 要:当今时代,法语被越来越多的人学习,但因某些历史原因,法语与英语之间有着隐约的相似性,大部分人在初学法语时容易和英语混淆,不经意带入一些英语习惯。本文简述了法语与英语词汇的异同,便于语言学习参考。
关键词:法语;英语;词汇;异同
英语和法语在语系派别上同属印欧语系,但属不同语族,即日耳曼语族和罗曼语族[1]。日耳曼语本身与罗曼语最为相近,又因某些历史渊源,使得英语和法语在数百年的发展过程中,互相触碰,产生了千丝万缕的联系。
一、两种语言的渊源
公元4世纪,高卢开始盛行拉丁语,历史的长河流淌了上千年,直到公元9世纪,拉丁语和日耳曼语交融后产生了罗曼语,后发展成为法语,卡佩王朝后,被定为法国的官方语言[2]。公元后5世纪,一些日耳曼部落来到英格兰,带来了日耳曼语,英语则源于日耳曼语。
首先,英、法语的前身中都包含了日耳曼语。从这点可见,其渊源颇深,是造成英法语言相似的原因之一。
其次,在发展过程中的互生影响。英国自亨利二世后的几百年间,王后皆出自法国名门望族[3],这一时期,许多法语单词潜入英语中,如:soldat(军人),design(设计)。日不落帝国的殖民扩张和美利坚帝国的强大,及美洲英语的产生,使英语的影响几乎扩展到全世界,英语词汇也随之涌入法语中。
再次,从历时语言学的角度看,法语同样对英语产生了影响[4]。中世纪时期,法国文学艺术繁荣,社会相对进步,一些独有的法语词汇被英国人采纳,至今沿用,像:religion(宗教),regime(政体)等。因此,当遇到这些让人傻傻分不清楚的单词时,人们容易将其混淆读错。
但16和17世纪,法语、英语皆自成体系,逐渐发展完备,形成了自己独有的语言特色。
二、法语中的英语现象
一战结束后,英语通过《凡尔赛和约》初次登上历史舞台,英语的便利,使其在一些非正式会议和应急文件中被广泛使用,欧盟的工作语言尤其是法语,逐渐产生了英语化现象。法语从中借用了club,sandwich,hacker等词。
当今英语普及全球,日常生活中,OK、Bye Bye等英文单词,会不时地从法国人口中冒出来[5]。书面语中,部分法语单词的拼写出现英语化,如:hectare的缩写都是ha。
我们常说的bébé(宝宝)其实是英语词baby的化身,当然,有些外来词保留了本身的英语形式与意义,常见的有电影名字:Star Wars《星球大战》,Superman《超人》;外来品牌:iPhone手机,CocaCola可乐,Hewlett Packard惠普电脑等。
法语虽受到英语的影响,但历史悠久的它依然保有自身的风格。
三、英语中的法语现象
11世纪,法语曾作为英国的官方语言近300年[6]。因此,英语中在政治、法律等领域,有不少法语词汇,如: government(政府),justice(公正),bourgeoisie(资产阶级)。
还有一些法语的前后缀,或发生英语化,或与英语单词完美融合。例如:法语前缀non-加在英语单词前,构成nonsense(荒谬的)、nonverbal(非言语的)等;加后缀- age,组成了leverage(杠杆作用)、postage(邮费)等词。Doctor(医生)的后缀-or是法语后缀-eur的英语化。反之,也可把英语中的前、后缀,加在某个法语单词前后,如:merciful表达“善良的、仁慈的”含义,词根merci是法语中“谢谢”的意思,-ful是英语词缀。
正是英、法语言的互相碰触,词汇上有相近之处。有些单词不仅长得相似,还表达同等意思,即形近同义词。其中有些词写法一样,如:animal动物、analyse分析。但也有发生拼写变化的,例:谷物(英:cereal,法:céréales),移民的(英:immigrant,法:immigré )。或者,有的单词写法一样,放在英、法语中,却表达不同的意思,即同形异义词,例:terrible,可怕的,危害极大的(英语中文),非凡的,巨大的,极好的(法语中文);lecture,讲座(英),阅读(法);sale,销售,促销(英),肮脏的、卑鄙的(法)。
四、英法詞汇的区分
作为两种不同的语言,除却互相吸收的词汇,英、法语各有自己的词汇库。有些单词虽长得像双胞胎,含义却完全不同(同形异义词),例:
英:attend,参加,出席法:attendre,等待;期望
英:resume,摘要,简历法:résumé,总结,概括
英:entree,主菜;入场许可法:entrée,入场,进口;前菜
这是从意义上进行区分,也可以从读音上的区分,如:different ['d?fr?nt ](英)、différent [diferɑ?](法)。还可从词形上辨别,比如表达同一中文含义的单词,在英、法语中各有专属词汇(异形同义词),例:
电脑,英:computer法:ordinateur
世纪,英:century法:siècle
歌曲,英:song法:chanson
再如,星期、月份等词的用法:
周二(英:Tuesday,法:Mardi ),周日(英:Sunday,法:Dimanche )
一月(英:January,法:Janvier ),八月(英:August,法:Ao?t )
介词也存在区分。英语介词像at、in等,法语常见的有à、dans、par等。用法上的差异更大。例:当表达“在火车站”,用at the train station(英),à la gare(法)。
值得注意的是,法语单词书写形式上的某些特殊现象,如:a有?和à的形式,e还有é、è、ê和? 等,这是辨别英法单词的方式之一。法语中还有动词变位,小舌音r,分阴、阳性的单词,这都是英文中所没有的。可见本质上,英、法语之间存有差异。
事物之间都有联系性。作为语言,英、法语之间的联系,使词汇易被混淆,不少初学者可能会经历一段混乱期。但也有区别性,语言的学习不急在一时,当掌握了法语相关的语言规则后,通过大量练习,熟练运用,自然能与英语有所区分。一门语言的学习,都是从陌生到熟悉,从发音到词汇再到语法,无论英语还是法语,语种不同但学习方法可以共通。学习贵在坚持,语言贵在练习,在学习过程中通过不断比较,通过思考,分析总结不同语言的异同,学着融会贯通,在语言学习道路上相互促进、努力探索,总会取得不小的收获。
参考文献:
[1]李克勇.论英、法语的互动与得失[J].求索,2006(03):189-192.
[2]李克勇.论英、法语的互动与得失[J].求索,2006(03):189-192.
[3]李克勇.论英、法语的互动与得失[J].求索,2006(03):189-192.
[4]李克勇.论英、法语的互动与得失[J].求索,2006(03):189-192.
[5]李克勇.法语中的英语化现象剖析[J].外语与外语教学,2006(08):25-28.
[6]曾兆令,刘萍萍.趣谈英语中的法语[J].河南商业高等专科学校学报,2001(06):89-90.
(指导教师:李秀泉)