APP下载

语境因素与翻译实践

2017-06-20能迎丽

速读·下旬 2017年4期
关键词:男孩子译文情景

能迎丽

英国著名的翻译家和翻译理论家Peter Newmark说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”(1982)。我国郑诗鼎教授也说:“翻譯研究是一门学问,语境研究也是一门学问,翻译研究无论在理论上或实践中都离不开语境和对语境的研究。”“离开了对原文语境或对译文语境的认真思考和研究都是不行的”(1998)。由此可见,语境与翻译密切相关,语境制约和影响着翻译实践。

一、语境的发展及定义

语境,言语环境。它包括语言因素和非语言因素。语境因素包括上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等。从语境研究的历史现状来看,不同流派、不同的学科关于其定义及基本内容也并不相同。“语境”的概念最早由波兰人类学家B.Malinowski于1923年提出来的。他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。1950年,J.R.Firth把语境从语言上下文拓展到语言使用时的主客观环境,即语内语境和语外语境。系统功能语言学的创始人Halliday继承了Firth的语境理论,对语境因素的种类及其在语言系统中所起的作用进行了深入研究,并提出了“语域”这一概念。1994年,我国语言学家胡壮麟教授在Halliday的框架模式上又把语境分为三类:①语言语境(篇章内部的环境,或称上下文);②情景语境(篇章产生时的周围情况,事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等);③文化语境(说话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情)。

由此可见,语境的内涵相当丰富。王建平对语境的定义进行了综合,他说,“语境就是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”

二、语境因素与翻译实践

翻译这种跨文化跨语言的交际要想取得成功,在交际的全过程中,就要使得译者和原作者之间以及译者和译文读者之间的语境共享水平均尽可能最大化。译者要构建翻译语境,获得恰当的译文,就必须在翻译实践中深入理解和传达原语的语境。李运兴教授在其《英汉语篇翻译》一书中将语境分为三类,即语言语境,情景语境和文化语境。以下拟从这三方面来讨论语境因素与翻译实践的关系。

(一)语言语境与翻译实践

语言语境也被称上下文语境,包括文本的前言后语以及与文本语码相应的语言系统本身的逻辑关系。语言语境讨论文本本身,侧重于单词和句子,段落和章节等各部分之间的相互联系。词汇是构成句子层面的最小单位。同样的单词在具体句子中表达的意思就不尽相同。例如:英语词汇“charge”,可做及物动词、不及物动词、名词。这里单列出其动词义项。

1.The hotel charges $120 a night.

这家宾馆一晚收费120美元。

2.Abbott has been charged with killing.

艾伯特被指控谋杀。

3.Demonstrators have charged that the police used excessive force against them.

示威者指责警方对他们过度使用武力。

4.The kids charged noisily into the water.

孩子们闹哄哄地冲进水里。

5.With a final effort,our men charged the enemy for the last time.

我们的士兵拼劲全力,向敌人发起了最后一次冲锋。

6.The toy car can be charged up.

这辆玩具汽车是可充电的。

7.The commission is charged with investigating war crimes.

该委员会受命调查战争罪行。

8.The carts was charged to the full.

大马车上装的满满的。

9.The police charged his gun and prepared to fire.

警察将子弹装入枪膛准备射击。

以上九个例句中都包含“charge”一词,尽管均用作动词,其意义都不尽相同。因此对英文中有多个含义的单词或短语的意义,要通过上下文语境来推敲和理解。同样,同一句话放在不同的上下文中,意义也会不同。例如:“Ill meet you by the bank.”如果将它分别放置于相应得上下文语境中即:

10.Ill meet you by the bank,beside the automatic telling machine.

11.Ill meet you by the bank.We can go skinny-dipping.

那么其歧义就会消除。

(二)情景语境与翻译实践

翻译作为一种交际行为,仅仅关注对言语本身和会话含义是不够的,还需要着重分析其深层的言外之意,而言外之力的确定就需要依靠指语言行为进行时的实际情景,即情景语境。情景语境是具体的参与交际的人、发生的事、交际的渠道、交际者的个体心理及相互关系等(Halliday)。情景语境不仅包括时间、地点、话题、交际者的身份、地位、背景等,还包括各种与语言表达同时发生的非语言信号,如姿势、表情等。所有的社会活动都是在一定的空间和时间和中进行的,语言作为社交活动也是如此。例如:“boys are boys.”表面意思为“男孩子就是男孩子。”若将其放入不同的情景中,如:

1.What a mess!What did you do on earth do at home?Boys are boys!它的含义就是对男孩子的批评,可译为“男孩子就是调皮”。

2.She stuck up her right thumb and said:“you are great!Boys are boys!”它的含义就是对男孩子的表扬,可能是男孩子做了一些女孩子不能做的事情,可以翻译为“男孩子就是和女孩子不一样。”可见,每句话在具体的情景中所传达的信息不同,情景语境对句子理解的重要性。

再比如同样一句话:“Its going to rain”。不同的人不同的场景说要表达言外之意也是不同的。如果是早上送孩子出门的妈妈说:“Its going to rain”。那么她的意思应该是提醒孩子,带好雨具。如果是某人请一个朋友去看室外篮球比赛,朋友回应:“Its going to rain”。那么他的意思可能就是推脱或另有原因。

(三)文化语境与翻译实践

“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境”(胡壮麟等,1989:172)。因此,文化语境指语言运用的社会文化背景,包括宗教文化、历史文化、地域文化、风俗习惯、思维方式、价值观念、及社会心理等。

由于历史发展各不相同,各民族和国家在漫长的历史长河中形成了各自不同的历史文化。语言是各自民族特色的文化传承的一种途径。因此在翻译中要重视其中所包含的民族的文化和历史因素。看下面例子:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

译文1:Three cobblers equal Zhuge Liang.

译文2:Too heads are better than one.

这个谚语表达的意思是三个一般人的智慧和起来就会顶一个聪明的人。比喻人多智慧广,有事情通过大家的协商想出好办法。译文1如果是给中国读者看尚可理解,但如果是给对于中国文化全无所闻的译入语读者看,便会不解:诸葛亮是谁?臭皮匠怎么等于诸葛亮?其实这里就包涵了一个中国文化历史信息。其实臭皮匠和诸葛亮本是没有丝毫联系的,“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”。这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来在流传中,人们将“裨将”说成了“皮匠”。所以译文2就更容易让译入语读者理解,即使使用译文1也应该附加注释,帮助读者了解这则谚语要表达的寓意。

猜你喜欢

男孩子译文情景
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
译文摘要
你好,男孩子
I Like Thinking
请珍爱我们的男孩子