“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心
2017-06-16
每年两会,总理在人民大会堂金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象而广为人知。
六年前的3月14日,“女神”张璐第一次出现在温家宝总理两会记者会上。高挑的身材,干练的短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止大方得体。
那天,张璐上了微博热搜,大批网友称喜欢上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译。面对突如其来的赞誉,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
走红以后,张璐表现得很低调。“她还是原来的那个她。她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已。”她的高中同桌说。
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。“即使我工作了十几年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的例行程序。”
与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样,实际上,外交部翻译的工作既辛苦又繁重。
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。”除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。有时一个大屋子,几十国领导人开会,你要在第一时间内找到国旗,这也不是很容易的。”
周恩来总理曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。张璐对此有自己的理解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”
尽管已经成為了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这份工作。”
热议锐评:荧幕前的张璐,无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。台上一分钟,台下十年功。自然,她背后为此的付出我们可想而知。张璐最令我们感动的还是她对工作的精益求精,对完美无上限的追求,以及那份难得的敬畏之心。也唯有如此,才能成就一个大国翻译,成就一个成功的人生。
素材运用:我的偶像;使命;追求完美;责任与担当;谦逊……
(资料来源:中国青年网、网易)