熟词为何会被误译
2017-06-12戴丹
戴丹
一、忽略“一词多义”造成的误译
词义的变化对词汇量的增加有着非常重要的作用。语言是象征性的符号,所以每个词都是与某个具体意义相关联的符号。从这种意义上来讲,我们需要无限数量的词或符号来代表现实世界中的事物和我们的经验、感受,可这是不可能的。如果真的有无限的词或符号,也会妨碍交际的顺利进行。解决这个问题的方法就是让现有的词表示多种含义,而将新意义赋予旧词形,使一词多义。然而,考生翻译常用词的一个习惯性动作是信手將自己熟悉的某个词义或词典中最前面的释义硬套到所译对象头上,结果不是译文生硬晦涩,就是词不达意、貌合神离。
例1 These repots should be utilized whenstudying a project as they are the most authoritativerecords available,
误译:这些报告是能够获得的最有权威的记录,因此在研究工程时应该加以利用。
分析:虽然record译为“记录”在许多情况下是正确的,但在此句中,“这些报告是……记录”不合乎汉语表达习惯,译者忽略了record也有“资料”之意,而把record译成“资料”则可以使全句通顺。
改译:这些报告是能够获得的最有权威的资料,因此在研究工程时应该加以利用。
二、受常用义迷惑造成的误译
像poor和small这些词,极其普通,凡是学过英语的人几乎都认得,但在真正译成汉语时译得不对或不好的情况经常发生。这其实是由于译者在翻译时经常受到这些常用词的常用义的迷惑造成的。
例2Imadeupmymindtowrite alife ofmypoorfather,
误译:我决定为可怜的父亲写一本传记。
分析:尽管poor有“可怜”的意思,而且在大多数情况下都用这个意义,但由于life在此句中指的是biography,而biography一般是在人死了之后由别人来写的,故poor在此不宜译成“可怜的”,而应该是“已故的”。
改译:我决定为已故的父亲写一本传记。
例3My uncle remembered me on my birthday,
误译:我的叔叔在我生日那天想起了我。
分析:remember后常跟“事情”搭配,却很少与“人”搭配。如果“人”后又跟了表示纪念意义的节日等,则表示“赠送”之意。所以,rememberme在这里指的是“送我生日礼物”。
改译:我的叔叔在我生日那天送给我一个生日礼物。
三、轻易下笔忽略汉语表达习惯而造成的误译
东西方社会文化的背景差异还突出地表现在上下文的语境差别和交际情景中的语用差别中。人们根据自己的习惯选择使用不同的语言和结构。正如奈达所说,每种语言都有自己的特征。考生不能把一种语言的形态结构强加到另一种语言上,而是要作必要的调整,用译出语的独特特征结构将源语的信息表达出来。在英译汉的过程中,常常会出现词语很熟悉,译成汉语后却十分拗口的现象,这正是由译者只是死板地对应了词语的字面意义,而未曾以汉语习惯的表达方式表达所致。
例4 Over the past several weeks,she had grownincreasingly restless,
误译:过去的好几周里,她的不安不断增加。
分析:译文似乎是字字对应,但汉语中我们很少这样说,故可以换成我们习惯的表达方式,使译文更加贴近读者,亲切自然。
改译:过去的几周里,她越来越六神无主。
例5For the next eight or ten months,Oliver wasthe victim of a systematic course of treachery and decep-tion,
误译:随后的八至十个月里,奥里弗变成了一整套背信欺骗的牺牲品。
分析:译文十分拗口,不符合汉语的习惯表达。
改译:随后的八、九、十来个月里,奥里弗饱尝了坑蒙拐骗之苦。
因此,考生要灵活处理,及时调整表达结构。
四、忽略词义引申造成的误译
在文学作品中,作家们常用暗喻、借喻等不同的修辞手法,一不留神就会引起误译。在平常的生活中,人们也常用一个词的引申义,将名词用作动词或形容词,部分有时用来代替整体,整体有时又要强调部分。因此,考生一定要注意判断一个词是否应该译为引申义。
例6 The thermometer rises or falls accordinglyas the room temperature is high or low,
误译:温度计随着室温的高低而升降。
分析:温度计作为一种测量仪当然不会“随着室温的高低而升降”,出现这种不合情理的句子,是译者翻译时没有根据句子的内容,把原文中的thermometer引申为“温度计中的液柱”。类似的错误其实考生只要用心思考一下,往往是可以避免的。
改译:温度计中的液柱随着室温的高低而升降。
五、不了解熟词的习语用法而造成的误译
众所周知,各国的文化经过千百年的传承和沉淀,形成了许多习惯用语,这些习语简洁而生动形象地表达了各国的文化。然而,也正是由于中西方国家的文化差异,英语和汉语中真正完全对应的习语少之又少。特别是当有许多常用词出现在习语中时,译者不了解文化背景及其他相关知识,再加上想当然,就很容易造成误译。
例7 Tomwas hit onthe head bv a baseball andwas dead to the world for two hours,
误译:汤姆的头挨了一棒球,死了两个小时。
分析:谁都知道死是不可能按小时计算的,其实此处的deadtotheworld指的是昏迷。
改译:汤姆的头挨了一棒球,昏迷了两个小时。
例8 Timwenttobed verylate andwas stilldeadto the world at ten oclock this morning,
误译:蒂姆睡觉睡得很晚,今天上午十点还昏迷不醒。
分析:由于上下文并没有显示蒂姆有任何身体不适,只是昨晚睡得晚,今天上午怎么会昏迷了呢?可见这里的deadtotheworld是指“熟睡”之意。
改译:蒂姆睡觉睡得很晚,今天上午十点还在呼呼大睡。
由上例可见,有些英语习语并不仅仅有一种意思,往往也需要结合上下文来理解。如果英语习语在汉语中找不到相当的习语与之对应,又没有必要保留其表达形式,完全可以采取意译的方法,根据上下文给出恰当的翻译。考生在学习中必须努力扩展自己的知识面以及培养联系上下文、全面理解译出语的能力,并要有谨慎的态度,这样才能抵制熟词的“诱惑”,在忠实于原文的同时也提高了自己的翻译水平。