APP下载

京津地区中国传统小吃英译研究

2017-06-05房斐斐姜雨彤张彤商策

新校园·上旬刊 2017年1期
关键词:英译

房斐斐+姜雨彤+张彤+商策

摘要:受到京津地区独特的地方特色和地方文化的影响,京津地区的传统小吃展现出别具一格的特色。因此,对传统小吃进行英译时要多方面考虑其文化内涵及历史背景。笔者根据已有的英译命名内容和命名方式,总结出了传统小吃的翻译方法,尝试给出京津地区传统小吃正确的英译名称。

关键词:传统小吃;英译;京津地区

一、引言

随着全球化进程的推进,越来越多的外国人开始了解中国文化,他们对中国的传统小吃非常着迷。但是中国的很多传统小吃没有标准的翻译模式,容易引起误解。地方传统小吃存在的误译为中西商贸、旅游、文化交流等方面带来了沟通上的障碍。对此,笔者收集了北京和天津地区的主要传统小吃的翻译版本,在此探讨正确的英译方式,并尝试探索传统小吃背后的文化内涵。

二、特色小吃的英译

1.直译法

翻译公式:地名/人名+烹饪方法+主料+形状。我们在英译时,采用烹饪方法+主料的前置修饰语,以此区别每一种传统小吃的做法,给食客提供更直观的烹饪方法的描述。而有的传统小吃形状是其一大亮点,这就需要在其主料后再加一个描述形状的前置修饰语,以此区别于其他传统小吃。还有的小吃历史悠久,创始地或创始人远近闻名,这就需要在最前面加上地名或者人名的修饰语,以此来强调其历史的源远流长。

例:焦圈 Fried Ring

炒肝 Stewed Liver

豌豆黄 Steamed Pea Flour Cake

耳朵眼炸糕 Ear-Hole Fried Cake

炸灌肠 Sticky rice with sweet filling

桂发祥麻花 Guifaxiang Fried Dough Twists

以上的这些例子都采用直译法。这样的英译方法能够让外国友人了解烹饪方法和主料,以此来选择品尝自己喜爱的小吃。

2.音译+注释

有些传统小吃在英语中没有相对应的术语和现成的译名。为了不丢失其中国特色,同时又能译成外国人能够看懂的英文名,我们可以采用中文拼音音译加上英文注释进行翻译。

例:豆汁儿Douzhir(Fermented Soybean Milk)

爆肚 Baodu (Tripe of Sheep or Swine)

芥末墩Jiemodun (Mustardy Chinese Cabbage)

这种中文拼音再加上英文注释的方法,可以被大多数外国人接受。这样的方法不但能使他们更好地理解中国传统小吃,同时也能学习中国的拼音,增进对中国文化的了解。

3.音译、意译结合+口味或典故

有些传统小吃的翻译,可以采用音译的方法翻译其名称,一方面符合英语名称的要求;另一方面贴近汉语的发音,可以用意译的方法予以解释说明,既保留了中国传统美食的特色,又满足了外国游客的需求。天津最有名的小吃狗不理包子就采用了这种译法。狗不理包子英译的难点在于如何译出“狗不理”,表现出这家包子的好吃。如果采用直译的方法,把“狗”在菜单中翻译出来,恐怕不能被外国人所接受。我们可以采取意译、音译相结合的方法译为Go Believe (Goubulis Stuffed Buns)。从中文发音上看,believe的意思的“相信”,Go Believe的发音与“狗不理”非常相近,可以向外国友人展现出这家百年老店的辉煌历史。

4.类比法

类比法是指在翻译传统小吃时,将外国人熟悉的地名或者食物名,借其相似之处,运用在传统小吃的翻译中。这种翻译方法,不但能使外国人了解传统小吃,也能体现出中国特色美食的不同之处。

例:宫廷奶酪 Beijing Cheese

蜜饯 Beijing Candied Fruit

Cheese(奶酪)在国外是家家户户不可缺少的东西。而老北京的酸奶,黏糯如奶酪,更如奶酪一般散发着淡淡的奶香味。因此將老北京酸奶译为Beijing Cheese非常巧妙。这种译法不但拉近了与外国人的距离,也能引起外国人对中国传统小吃的兴趣。

5.意译法

有的小吃借助其背后动人的传说或故事,以及其独特的口味或造型,来取一个好听的中文名字。我们在英译时,不需要将这些背后的故事译出,以免显得过于累赘。这类小吃通常不用译出其原料和烹饪方法,直接采用意译法反而效果更好。

三、结语

近几年来,中国与世界的交流愈发频繁,作为中华文化载体之一的饮食文化也受到更多外国友人的关注。京津地区的小吃各式各样,翻译方法有所不同。我们在翻译时,需要在遵循翻译原则的情况下,灵活处理,使之准确、通顺,简洁明了,并且尽量使外国友人接受。

参考文献:

[1]刘清波.中式菜名英译的技巧与原则[J].中国科技翻译,2003,16(4):52-53.

[2]邵艳,吴云珍.中国特色小吃英译之浅见[J].湖北广播电视大学学报,2012,32(5):99-100.

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法