APP下载

武汉市主要景点日语标识现状研究

2017-05-31金贝喻珮吴双周鸣

魅力中国 2016年28期
关键词:武汉市日语景点

金贝++喻珮++吴双++周鸣

摘 要:进入21世纪以来,中国加盟了世界贸易组织,开始追求经济的快速增长,大力发展观光业。武汉市作为位于中国中部地区的一座大城市,随着改革开放的逐渐深入,来武汉观光旅游和发展商业的外国人越来越多,其中有不少是日本人。本文旨在讨论武汉主要景区日文翻译的现状,以及出现错误翻译的原因和解决方案。并且希望通过研究引起社会对各个景点不同语言正确翻译的关注,从而使问题翻译得到改正。

关键词:日语翻译 日语标识

一、引言

在经济全球化的现状下,中国的改革开放不断深化,来中国学习工作或旅游的外国人也越来越多。因此,在景点的外语标识和外语景点介绍是必不可少的。如果外语标识和景点介绍准确,会给外国人留下好的印象,反之,则会带来误解与不便。所以,必须注意外语标识和景点介绍的准确性。

武汉是中国中部的主要城市,随着改革开放的深化,来武汉的外国人越来越多,其中日本人也不占少数。而且,武汉开通了直飞日本的航班,来武汉的日本人越来越多。但是,武汉景点的日语标识和日语介绍却并不多,错误翻译也不少。

本研究实地考察武汉的主要景点,通过分析景点的日语标识和介绍的问题点,分析其原因,并研究对策。

二、日语标识的现状及问题点

1. 日语标识的现状

进入21世纪,中国加入世界贸易组织,随着经济飞速发展,旅游业也逐渐壮大起来。据统计,2006-2015年来访中国的外国游客稳定在2500万人左右,其中日本游客所占比重不少,呈现逐年增长的趋势。随着非英语国家游客的增加,引起了各地旅游管理部门对英语之外的外语标识的重视。比如,中国白头山的游客大多是韩国人,所以设置了韩语标识和景点介绍。再比如青岛和日本仅仅一水之隔,所以在青岛的景点也设置了日语标识和景点介绍。

武汉市是中国中部的主要城市之一,历史悠久,景色优美,交通便利。在武汉的日本游客和工作者、学生都越来越多。那么,武汉景点的日语标识的现状是什么样呢?笔者对武汉市旅游局推荐的十处景区进行了实地考察。结果表明,有半数的景点没有设置日语景点介绍,可以说,武汉对此的关注度还远远不够。

2. 日语标识的问题点

通过实地考察,笔者发现在武汉现有的日语标识和景点介绍存在以下两个主要问题。第一,配有日语标识和介绍的景点很少,具有代表性的景点几乎没有设置。如:黄鹤楼、辛亥革命紀念馆。第二,日语标识和介绍不准确、不恰当。如:武汉科技馆接待中心将“欢迎来到武汉科技馆”翻译成“武漢科学館はあなたを歓迎する”,中共中央机关旧址纪念馆将“请勿乱扔垃圾”翻译成“ゴミをむやみに捨てないでください”。

三、日语标识产生问题点的原因

通过分析,笔者认为日语标识产生问题的主要原因有三个。第一,景区没有充分重视。第二,日语水平不高。第三,没有考虑两国文化和生活的差异。

首先,部分翻译不符合原意,甚至完全错误。如:中共中央机关旧址纪念馆的“待ち合わせお気”。另外,由于日语水平的限制导致翻译不尽如人意。如:东湖将“赏美丽风景,做文明游客”翻译成“美しい風景を観賞し、文明たる観光客になろう”。这一翻译犯了望文生义的错误,想当然的使用日文汉字,没有注意日中的同形异义词。

其次,是在日语标识的选择上没有考虑到日本国情。在日本的街道上是没有垃圾桶的,几乎每一个国民都会随身携带垃圾袋,将自己日常产生的垃圾装起来带回家后,再分类处理。所以日本街道上没有“请勿乱扔垃圾”之类的标语。而在武汉科技馆、东湖等地却出现了“ゴミをむやみに捨てないでください”这样的标语,虽然语法上没有错误,但与日本国情不符,所以笔者认为“ゴミを持ち帰りましょう”(请把垃圾带回家吧)则更为恰当。

最后,是日语标识没有规范化。例如,“行李寄存”这一标识应以名词对应,但出现了“荷物を預ける”这样的动词词组,有些不太恰当。另外由于日语也使用汉字,在两者意义相同的时候可以直接用汉字转换,无需加上其他日语助词。如果转换不了,也可以用日语中的片假名来表示汉语读音。

四、对策

1. 重视标识语的翻译

不论是景区没有设置日语标识,还是标识的不恰当,均体现了有关部门对日语标识的不重视。

首先,武汉市的相关部门应从根本上重视起来,将日语标识规范化。不论是在盈利性景点还是非营利性景点都应设置标识管理处,接受大众的监督以便管理。其次景点自身也要重视日语标识。特别是收取服务费的景点,应以游客体验为中心,提供让他们满意的服务,所以针对日本游客的日语标识也应跟进。对于现存的问题标语应该做到认真、及时地改正,对于还未设置的标语应该尽快设置。

同时也应提高市民对日语标识的关注度。向大众招募日语标识的翻译者,收集其翻译成果,加以挑选和整理,选出优秀作品,并给予一定的奖励。这样一来不仅可以引起市民的关注,还可以集思广益,收集到优秀而有创意的译文。

2. 提高翻译水平

要想提高翻译水平,首先应从翻译者自身文化水平开始。首先景区在设置日语标识时最直接的方式是向大学日语老师寻求协助。也可以设立一个关于日语标识的研究小组,提供相应的研究经费,请专家作为研究小组成员。其次,若要找其他的翻译者,则应让他们端正态度,综合日本国情、日语语法、词汇等多方面的知识翻译,要做到信、达、雅。

3. 反思翻译方法

(1) 直译

即逐字逐句翻译,忠实于原文。由于中日两国的文化有许多共通之处,有些词从字面上很容易理解,所以可以直译。

例如,“一元广场”可直译为“一元広場”。日语中的汉字与中文中的汉字有同样的意思,所以可以直接转换。

(2) 意译

即按照原文大意翻译,不必逐字逐句,意思对应即可。中日两国的生活习惯和思维方式有些区别,所以有些翻译需要灵活翻译,不必忠实于原文,可适当的增减原文或转换成符合语言习惯的翻译。

例如,“请勿乱扔垃圾”可意译为“ゴミを持ち帰りましょう”,这样便是让日本人更能理解的一种说法了。

(3) 模仿

人类很擅长模仿。学第二语言时应模仿母语者,这样才能学得地道。在景点标识的翻译上也可以对照日本相应的景点标识来翻译,这样会更容易更准确。

例如,别府海港的“ようこそ別府へ”(欢迎来到别府)这种表达方式可以应用到武汉的景点中。前文中的“欢迎来到武汉科技馆”可通过此种表达方式翻译成“ようこそ武漢科学技術館へ”。

五、总结

本次研究通过在武汉市主要景点的实地考察,发现了在日语标识上存在的问题,然后分析了产生这些问题的原因,最后提出了几个解决方法和翻译的具体对策。这些仅仅是笔者的拙见,希望能够引起相关部门对景区日语标识规范化的重视,并为其提供一些改善问题的思路。

参考文献:

[1]中村明.日本語語感の辞典[S].岩波書店,2010.

[2]肖霞.旅游公示语汉日翻译探究——以无锡景区为例[J].无锡商业职业技术学院学报,2015(3).

[3]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题——以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010(1).

[4]杨丽华.旅游景区公示语汉日翻译问题及对策_以无锡5A级景区三国城为例[J].无锡商业职业技术学院学报,2015(3).

[5]张宁.旅游翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,5:54-56.

作者简介:

姓名: 金贝,出生年月: 1995年11月1日,性别: 女,民族: 汉族,籍贯: 湖北省武汉市,当前职务: 学生,学历: 本科在读,研究方向:日语,作者单位: 江汉大学。

猜你喜欢

武汉市日语景点
Where Empires Meet
从推量助动词看日语表达的暧昧性
穿盔甲,慢慢爬
假期后,景点在干什么你想象不到
细雨
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
没有景点 只是生活
景点个股表现