基于中医基本名词术语英文同义词数据库的研究
2017-05-23刘成王小芳
刘成+王小芳
[提 要]基于目前国内外最具影响力的四部中医术语英译标准中的基本词条,依据中医药术语英译基本原则和方法,对中医基础理论、中医诊断学、方剂学和中药学四部分中医术语进行整理,收集四部翻译标准中相应的英文同义词,制作可供查询的双语数据库,以便中医科研人员、中医翻译者检索中医名词的规范名及其英文同义词,有助于推广规范译词、推动中医名词术语英译规范化工作。
[关键词]中医术语;英文同义词;数据库
[作者简介]刘 成(1980—),男,江西中医药大学副教授,研究方向为中医英语翻译及中医名词术语英译规范化;王小芳(1981—),女,江西中医药大学讲师,研究方向为中医英语翻译。(江西南昌 330004)
中医药学是中华民族的原创医学,是中国人民对全世界的伟大贡献。新中国建立以来,中医药名词术语规范化工作不断深入。中医药学本科教材已经从第一版修订至第七版;各类工具书如《中医大词典》、《中药大辞典》、《针灸大辞典》等纷纷出版;中医药名词术语规范化研究促进了行业标准、国家标准的制定,如《药典》、《中医病症诊断疗效标准》、《中医临床诊疗术语》等。科技部2000年、2004年项目《中医药基本名词术语规范化研究》制定了中医药学基本名詞、内科妇科儿科名词及外科、皮肤科、肛肠科、眼科等名词,均由全国科学技术名词审定委员会审定发布,并由科学出版社出版发行。
面对中医药学术对外交流、中医英语学科建设、中医翻译专业教学、媒体及出版等方面的需要,中医药名词术语英译标准化是这些活动得以有效进行的基础和前提条件,也是中医英译的核心问题。中医药名词术语的规范化、标准化工作,影响着中医的现代化和国际化进程。中医药名词术语的英文规范化是中医药国际化的一个关键环节。目前国内外涉及中医药术语英译的标准主要有如下四种:①《中医药学名词》(全国科学技术名词审定委员会,2013)、②WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界卫生组织西太平洋地区,2007)、③《中医基本名词术语中英对照国际标准》(世界中医药学会联合会,2008)、④A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(实用英文中医辞典)(人民卫生出版社,Nigel Wiseman、冯晔,2002)。[1]由于各种原因,中医药名词术语规范化工作目前尚存众多问题,譬如:对中医药名词术语概念内涵理解不足;收词总量和覆盖面不足,已发布的《中医药学名词》包含4399条名词术语,远远不能满足实际应用的需要;中医药名词术语的审定原则及方法尚待完善;中医药名词术语英译规范尚待改进;名词术语规范的推广应用尚未普及等。
一、中医术语英译原则
关于中医药术语英译原则,不同的学术组织和个人一直存在着不同的观点。国家科技部基础性工作重点项目《中医药基本名词术语规范化研究》的主要成果《中医药学名词》(2004)应用的术语英译原则有对应性、简洁性、同一性、回译性及约定俗成。在英译工作细则中提出中医名词术语的英译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的用语习惯。这些原则成为其它中医术语英译标准制定的重要参考。WHO在制定中医术语翻译标准时认为,中医英译要准确反映中医术语的原始概念、避免使用拼音、不创造新英文单词、与WHO标准针灸术语保持一致等[2],要着重考虑医学意义进行翻译。世界中医药学会联合会在《中医基本名词术语中英对照国际标准》制定过程中,经过多次会议研讨后,认为应遵守如下基本英译原则:对应性、简洁性、同一性及约定俗成[3]。
二、中医术语英译方法
在标准①中,中医药术语英译主要采用仿造法(loan-translation),并根据不同类别,恰当采用意译、直译、音译以及数种译法相结合的方法。目的是力求英译“信、达、雅”,既要“形似”又要“神似”,使外国人能正确学习和了解中医药学。在标准②中,中医术语翻译方法的观点是:由于传统医学与现代医学都致力于人类健康服务,一些概念术语势必在中、西医学系统间有所通约。当传统医学术语在现代医学中有完全对应语时,采用西医化译法不仅是合理的,而且是必要的。创造英文新词翻译中医原始概念则会带来困惑。然而也要避免一味地使用西医学概念来翻译中医术语,否则会引起误导,同时要尽量避免使用拼音[4]。在标准③中,中医术语翻译方法为:1)中医基础、中医诊断、治则治法的名词术语,应尽量采用直译:用普通英语作对应词,避免与现代医学概念混淆。2)多数中医形体关窍名词有与之完全对应的西医名词,英译时应选用这些对应词。3)中药名称采用三译法:每一个中药词条后,均按顺序列出汉语拼音名、拉丁名及英文名称。4)方剂名称采用双译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音名及英译名。5)对于中医疾病名称,则采用双译法:如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。如果一个中医病名与两个以上西医病名相对应,不能只选其中的一个西医病名作对应词[5]。
三、建立双语数据库促进中医英译规范
中医药名词术语规范工作任务艰巨,要求精通中医、外语、术语学等多学科知识的人才通力合作。中医药名词术语英文同义词查询数据库是中医药名词术语规范工作的重要组成部分,但是目前缺乏此类数据库,因此笔者建设了集上述四种标准为一体的英文同义词数据库,可方便中医药翻译工作者对中医名词术语译文进行比较、取舍,提高中医药翻译工作效率,促进中医名词术语英译规范及其应用。在研究过程中,我们重点抓取并解析了四种术语翻译标准中的基础词条,并对这些中医基本名词术语的英文同义词实施人工提取,由于目前计算机对英文自然语言处理不够成熟,因此课题组对数据库进行了人工录入。收集、录入中医基本名词术语英文同义词,我们开发了同义词的检索工具,以方便用户检索和使用,输入中文关键词后用户将得到英文同义词列表、四种工具书中相应的参考定义及例句等。
四、数据库建设思路
我们建设的数据库属于特色双语数据库之一,它是针对特殊用户的信息需求,对中医学科及中医翻译专业有利用价值的信息进行收集、分析、评价、处理、存储,并按照一定标准和规范将特色资源数字化,以满足用户个性化需求。特色数据库应遵循的建库原则有独特性原则、标准化、规范化原则、联合建库原则等。
在建立中医药基本名词术语英文同义词数据库之前,我们首先对中医药名词术语的中文同义词进行考证。选择一种以上相关的权威中医工具书,比如《中医大辞典》、《中医辞海》等,对词汇逐条进行查阅。一般来说,在同一种中医工具书内,对一组同义词,编者会选择其中的一条作为正名(规范名),进行解释。而其他同义词则链接指向正名。举例来说,眼弦赤烂、风弦赤烂、烂弦风、目赤烂、风赤眼、两睑赤烂、炫弦风睑、睑弦赤烂等互为同义词。而《中医大辞典》、《中医辞海》都选择“眼弦赤烂”作为正名,故查阅的结果是“眼弦赤烂”是有完整解释的,而其他的词条则在简单解释后,链接到“眼弦赤烂”:
①“眼弦赤烂,眼科病证名。指胞睑边缘红赤溃烂,痒痛并作,重症可致睫毛脱落,睑弦变形,故名…又名风弦赤烂、烂弦风、目赤烂、风赤眼、两睑赤烂、炫弦风睑、睑弦赤烂等。多因脾土湿热蕴积所致。”(《中医辞海》)
②风弦赤烂,眼科病名。见《证治准绳·杂病》:“乃目睥沿赤烂垢腻也,盖血虚液少不能滋养脾肉,以致湿...即眼弦赤烂。见眼弦赤烂条。”(《中医辞海》)
③烂弦风,眼科病症名。见《银海精微》:“烂弦风之症,因脾胃壅热,久受风湿,更加吃诸毒物,日积月累...胞睑之内变成风痘,动则发痒,不时因手拂试,甚则连眼眶皆烂,无分春夏秋冬皆如是。即眼弦赤烂。见该条。” (《中医辞海》)
对于以上这种情况,在收录词条时,以正名为准,其他诸如“又名…”、“亦名…”、“俗称…”等称呼在正名的解释中一般会给出。在收集英文同义词时,其所对应的中文名也统一为《中医大辞典》、《中医辞海》规定的正名。在整理、归类前文所提的四部标准后,我们就可以得到与正名相关的英文同义词集合及相应的定义。
在收词过程中,需要计算机辅助,更需要人工进行全面的把控,以减少输入时的错误。对于上述四部中医名词术语英译标准,课题组已经拥有了电子版,在设计demo程序后,能够恰当抓取相应词条,以保证数据库建设的顺利进行。对于计算机处理的结果都需要人工进行审核,如果存在问题,就给予相应的修改。计算机技术的应用和人工的结合将使得同义词考证和数据库建设更加完备和准确。
中医药名词术语英文同义词数据库内容庞大,本课题建设的中医基本名词术语英文同义词数据库主要涉及四部分内容的词条:中医基础理论(804条)、中医诊断学部分(930条)、中药学部分(641条)、方剂部分(559条),分别收录上文所说的标准①、②、③和④当中的中医基本名词的英文同义词,归并到一起,利用简易的数据库管理系统进行存储,最终制作中医药基本名词术语英文同义词数据库,经相关专家审核后将其挂靠到校园网上,以便中医科研人员、中医翻译者检索中医基本名词的规范名、英文同义词及其定义。后续我们会将查询数据库推荐给世界中医药学会联合会翻译分会,逐步扩大研究成果的影响力和应用范围。
四、结语
中医药基本名词术语英文同义词查询数据库的建立是首次利用计算机对国内外发布的中医药名词术语英译标准进行英文同义词数据的收集和整理,该数据库能够推进应用规范译词,有助于推动中医名词术语英译规范化工作,将来也可广泛应用于各种中医药数据库中,实现按同义词的扩展检索。它不仅能为中医科研人员提供方便、实用的检索平台,还有助于中医翻译研究、教学及汉英互译能力检测,同时对培养高质量的中医翻译人才、编写中医双语词典及教材也具有指导意义。因中医药基础名词术语数量庞大,我们希望继续得到有关部门的支持,进一步完善中医名词术语英文同义词数据库。
[参考文献]
[1]刘海舟,王小芳,李涛安,等.中医内科疾病名称英译标准对比研究[J].中华中医药杂志,2016,(10).
[2]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.
[3]世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民衛生出版社.2008,XXXIV.
[4]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.
[5]世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民卫生出版社.2008,XXXV-XXXVI.
[责任编辑:朱晨光]