信息化环境下翻译中的文化差异和跨文化意识培养研究
2017-05-16田月梅
田月梅
摘要:信息全球化的趋势推动着国际全球化的快速发展以及发展过程中各种问题的出现,在信息全球化的大环境下,国际化的交流需要对不同国家的语言进行一定的翻译处理后才能使双方正确地理解对方所要表达的观点,但是由于不同国家的文化传统存在着一定的差异,从而需要翻译人员对不同国家的文化有充分的认知和理解,翻译人员需要充分发挥个人的能动性,主动去接触不同国家的文化传统,培养自身的跨文化意识,只有这样才能保证翻译过程中不会出现与源语言较大的差异。本文主要通过信息化环境下出现的一些翻译实例,来探究翻译过程中存在的一些文化差异以及翻译人员进行跨文化意识的具体培养方式。
关键词:信息化环境;跨文化意识;翻译;文化差异
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)19-0194-02
一、信息化环境下翻译中的文化差异
对于信息化环境下的翻译人员,在进行翻译的过程中需要对不同国家之间的文化差异有着很深的了解,这样才能保持比较强烈的敏感程度,强烈的敏感程度能夠帮助翻译人员在翻译的时候尽可能多地保留源语言的基本信息,并且还能够将源语言讲述者的想法和启迪较为完整地获得,在翻译的过程中需要注意的文化差异具体可分为三种类型,主要是文化底蕴、认知方式、思维体系三个类型。
(一)文化底蕴带来的文化差异
文化底蕴的累积主要是在该文化传承的悠久历史中实现的,各国的语言由于长期使用因而承担着记录历史的责任,在长期的使用过程中语言衍生出了很多新的理念以及大量的具有代表性的标志性词汇,这些新概念以及词汇往往是具有实际意义的,代表着该文化中所特有的理念和事物,有着十分强烈的民族色彩和文化特性。如果翻译人员仅仅是对源语言本身进行翻译而忽略该语言所在的文化特性,往往就会对翻译结果的准确性造成很大的影响,这种影响往往会使得翻译结果南辕北辙。具体我们可以通过下面这个例子来进行分析。
首先我们看下面这一句话:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take”,对于这一句话我们如果只是简单地通过翻译该语言就会得到这样的翻译结果:“我没有水晶球,我没办法估计它会持续多久”。很明显这样的翻译结果是不正确的,根本不是源语言的正确翻译方式。
这就是翻译人员在翻译的过程中忽略该语言所在文化的底蕴而造成的错误翻译,翻译人员明显不具有强烈的跨文化意识。这句话出自一位挪威官员之口,这位官员当时致力于缓解斯里兰卡政府与某个民间反政府组织之间的紧张局势,目的在于解放斯里兰卡饱受战争之苦的广大民众,在长期的谈判工作没有结果的情况下,这位官员说出了这样的一句话:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take.”这句话中的“crystal ball”就是该文化在长期使用过程中衍生出的一个具有实际意义的代表性词汇,这个词汇的意思就是西方文化中经常被提到的水晶球,而水晶球在西方文化中是女巫用来占卜的常用工具之一,因此这句话的真实意思是“我对于未来会怎样不能预示,我没办法估计它会持续多久”。
(二)认知方式带来的文化差异
不同国家对于同一事物往往有着自己独特的认知方式,主要体现在社会价值取向的不同、信仰对象的不同以及教育方式的不同等方面。这种独特的认知方式直接导致人们在面对同一种事物时,会表现出截然相反的认知。在对于在语言中经常会使用某一种被人们所熟知的事物来表达对另一种事物的看法,翻译人员在翻译此类语言时需要十分慎重,因为这种被人们所熟知的事物有时候在不同国家的文化中代表着不同的形象,比如“龙”作为我们国家的图腾是十分高贵的,然而在西方国家的神话中总是作为邪恶而强大的形象存在的,如果翻译人员按照自己国家的认知方式对别的国家的语言进行翻译,龙的形象在语言中所代表的比喻就是完全不同的。
(三)思维方式带来的文化差异
对于同样的一件事情,不同的国家由于不同的思维方式对其描述方式也不同。以中文与英文为例,在描述一件完整的事件的时候,中文比较习惯于先描述事件的起因从而引出事件的结果,先对事件的发生原因进行假设进而进行理性分析推论,根据事件发生的先后顺序进行描述。与之相反的是,英文的描述方式就有着很大的不同,英文比较习惯于先点出事件的结果,然后再给出事件发生的原因,当翻译人员对英文进行翻译的时候需要注意翻译的先后顺序,将之按照中文的描述方式进行翻译才能保证语序的通顺。具体我们将以下面这个例子来鉴别中文以及英文之间的表达方式的区别:“Pakistani forces battled Taliban fighters on Monday as the militants denounced the army and government as U.S.stooges and said a peace pact would end unless the government halted its offensive”。按照英文的表达方式就是将结果先点出来,然后再将原因叙述出来。与之不同的是中文的表达方式就是先原因后结果,对于同一事件的描述两者有着完全不同的表达方式,翻译人员翻译的时候就需要注意两者之间的文化差异。按照中西方语言习惯的不同,我们将英文中相应的结构做出调整并用传统的汉语方式进行解说,得到的译文如下:“由于武装分子指责军队和政府为美国的走狗,并称政府不停止进攻则终止和平协定,巴基斯坦安全部队周一发起对塔利班武装分子的打击行动”。
三、信息化环境下翻译人员的跨文化意识培养
(一)对语言相关的资料进行深入地研究
翻译人员需要对语言相关的资料进行深入地研究以达到精通的地步,这些资料不仅包括语言学本身,还应包括跨文化交际方面和翻译学方面的详细资料,因为跨文化交际学和翻译学方面的研究能够帮助翻译人员更好地理解不同文化中的交流方式,从而能够正确地将不同文化的语言融会贯通,这样才能保证翻译的正确性。
(二)學习不同国家的不同文化
翻译人员除了将各种语言相关的资料进行了解之外,还应该对不同国家的不同文化有一定程度的了解,因为语言承担着记录历史的责任,而文化是历史沉淀的结果,因此对文化的了解对于语言的翻译工作是有着至关重要的作用的。翻译人员对文化的了解不应只局限于某个方面,而是要全面地去了解社会各个领域的文化,包括对政治文化、经济文化、哲学文化、宗教文化等方面,此外,翻译人员还应对不同国家的相关焦点问题加以关注,在进行翻译的过程中经常会遇到与这些焦点问题相关的语言,因此翻译人员需要能动性地选择对翻译工作有所帮助的文化方面进行了解,通过这种方式能够大大提高自身的跨文化意识。
(三)充分了解自身所在的文化
我国的文化是传承时间最长的文化之一,翻译人员需要对本国的文化有着很深的了解才能保证翻译工作顺利进行。翻译人员在研究其他国家的文化的同时还要对本国的文化深入研究才能保证双方的文化交流没有障碍,具体可以通过了解本国相关的历史书籍以及国学大师的著作来研究本国博大精深的文化,通过这些书籍翻译人员可以充分了解到本国文化的精髓所在,从而能够将本国文化的表达方式熟记于心,有助于翻译人员的翻译水准直线上升,此外,也能够帮助翻译人员提高自身的跨文化意识。
(四)通过一定的实践锻炼自身的跨文化意识
翻译人员在培养自己的跨文化意识的时候不只是要在理论层面进行加强,还可以通过一定的实践来加强自身的跨文化意识,具体的实践方式可以是口语练习、书面分析报告、课堂讨论等,翻译人员还可以通过观看相关的视频资料来了解国外的文化理念从而提高自身的跨文化意识。翻译人员只有拥有足够的跨文化意识才能够实现两种或者多种语言的自由转换,翻译不仅仅只是字符层面上的工作,更是不同文化之间的转换与沟通,一旦翻译人员不具备很好的跨文化意识,就没办法将语言的真正含义完美地传达给受众。因此,一定程度的实践工作能够帮助翻译人员真正地接触到两种文化之间的碰撞,理论与实践相结合才能够达到锻炼自身跨文化意识的效果。
参考文献:
[1]于姝斐.《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略[D].复旦大学,2012.
[2]龙飞.浅析商务英语翻译的方法[J].校园英语,2015,(06):218.
Research on Cultural Differences and Cross-cultural Awareness Cultivation in Translation
under the Informatization Environment
TIAN Yue-mei
(Fenghuang County High School in Hunan Province,Fenghuang, Hunan 411228, China)
Abstract:The trend of globalization of information is promoting the rapid international development,causing various problems during its process of development.Under the environment of information globalization,international communication needs to be translated into certain languages in different countries to enable both sides to correctly understand each other to express their views,but because of some differences there are different national cultural traditions,which translators must know and understand completely and translators need to give full play to the initiative,the initiative to contact the different national cultural traditions,and to train their own cross-cultural consciousness .This article mainly explores some cultural differences in the process of translation and the specific methods of training translators' cross-cultural awareness through some specific translation examples under the environment of information.
Key words:information environment;cross-cultural awareness;translation;cultural differences