功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究
2017-05-10周乐乐陈薇婷
周乐乐 陈薇婷
摘 要: 随着经济全球化进程的加快及中国改革开放的不断深入,对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中正起着重要作用。本文以功能目的论及其基本翻译原则为理论依据,对苏南部分中小企业外宣资料进行分析,指出企业宣传文本翻译时, 应遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并适当使用增译、减译、改译法,使目的语受众理解原文的信息和功能。
关键词: 功能目的论 企业外宣资料 翻译原则 翻译策略
一、引言
当前全球经济一体化的进程不断加快,企业在走向国际市场并增加经济效益的时候,其对外宣传资料有着举足轻重的作用。考虑到中英两种语言的不同和中西文化的差异,中英企业外宣资料在词汇、句式、语篇特征和宣传侧重点等方面都存在差异,导致其英译中的中式英语、不恰当翻译及无法达到外宣预期功能等问题的存在,使企业外宣资料英译的现状令人担忧(王长宝,2014)。目的论因三大原则——目的法则、连贯法则和忠实法则,对企业外宣资料的英译有着指导意义。本文把苏南部分企业的外宣材料作为研究对象,基于功能目的论,对企业外宣资料翻译过程中应用到的方法、原则和作用,通过增译、减译、改译三大策略进行分析,希望提高外宣资料译员翻译质量。
二、理论框架
起源于二十世纪七十年代德国的功能目的论(Skopostheorie)是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)第一次在功能范畴中加入翻译批评的一种新翻译批评模式。在该模式下,出现了功能派理论思想的雏形:语篇类型、语言功能和翻译策略。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征(李成明,刘春,2012)。随后汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译方法和策略的选择由译文预期所要达到的目的决定,这就是目的论。后来贾斯塔·霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻译是受目的影响并以其翻译结果指导人与人之间相互作用的翻译行为理论。该理论与目的论有着许多共同点,因而弗米尔将这两个理论进行了融合。20世纪90年代,又一德国籍学者克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)提出了功能加忠诚理论,进一步完善了功能目的论(张美芳,2005)。总的来说,以目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)为核心理论的功能目的论的发展经历了“70年代的雏形、80年代的发展期和90年代的成熟期”(黄林娟,2013)。
三、企业外宣资料的概念
企业外宣资料是企业为了把公司形象、品牌或服务宣传到国外,用比较生动并富有感染力的语言将企业进行包装和全方位介绍的应用文体。这种宣传材料有利于将企业的核心理念和品牌向外部宣传并使其迈入国际市场。
莱斯曾将文本分为三类:信息型文本、表情型文本和召唤型文本。莱斯认为,召唤型文本主要关注接受者行为反应,号召读者按照文本的意图做出反应。由于信息型文本的真实性,翻译时必须把保证信息准确度放在首位,这样才能为宣传对象提供相关真实信息,从而帮助宣传对象真正了解宣传者。因此,以莱斯的文本划分标准,企业外宣资料同时具备真实性和感召性特征。
四、苏南中小企业外宣资料功能目的论实例分析
文化与语言的关系文化是一个复杂的系统,其内涵和外延是十分广泛的(周玉忠,1997)。中英这两种语言所处的文化差异,其外宣资料侧重点各有不同。汉语外宣资料将召唤型文本特征放在首位,为吸引潜在客户在语篇上常常会以发话者为中心行文并使用夸张语气,行文公式化。英语外宣资料侧重于信息型文本特征,辅以召唤型文本特征,表达客观具体,用词通俗易懂。鉴于在表达方式上中西方企业外宣资料上的差异,翻译时必须遵循翻译目的论三大原则。我们要合理运用减译、增译、改译等方法适当地调节和改动源语言的结构和顺序。具体表现在:一方面,文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息進行调整,另一方面,特有文化类型对文本的不同期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写(贾文波,2004)。
1.增译
在汉语外宣资料中常常会看见一些带有中国文化特色的表达方式及非国际化的荣誉称号和奖项。在译这些包含大量文化背景知识的内容和荣誉奖项,还有一些不为大众所知晓的商会时,需要在翻译的基础上作进一步的解释说明,以便被目的语受众理解,从而达到渲染外宣资料召唤型特征的效果(黄林娟,2013)。
(1)原文:经过几年的奋力拼搏,公司不断发展壮大,并引进一批经验丰富的人员。成立初期已经成为中国国际商会无锡商会的会员之一,且是常务理事单位。
(无锡嘉翌国际贸易有限公司)
分析:汉语企业为增强自身的魅力和竞争力,会在其外宣资料中充分利用已加入的一些商会进行宣传,比如“中国国际商会无锡商会”。像此类商会在国内也许赫赫有名,但对国外客户来说并不熟知,所以在给商会名称翻译的基础上还需要介绍其性质,让目的语读者能够了解该商会的影响力。
译文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce (CCOIC—a state chamber of commerce representing Chinas participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.
(2)原文:迈科集团注重技术革新,独立开展研发创造,严格执行完善的安全,质量和环境管理体系,通过了ISO9001-2008、ISO14001-2004认证,获得了“中国环境标志产品认证证书”,能够适应不断变化的市场要求。
(苏州迈科集团)
分析:为了彰显本企业所取得的成就及在本行业中的竞争力,在企业的汉语外宣资料中会出现各种各样的荣誉和称号。但是外国人对这些荣誉并不是特别熟悉,因而在翻译时应予以解释和说明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等这些得到国际化标准认证的称号,“中国环境标志产品认证证书”只用于中国境内,大多翻译成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有质量合格、低毒少害、节约资源等环境优势产品的认证。类似于这样的荣誉,在翻译时最好加上它的用途,达到让目的语读者清晰明了的目的。
译文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification”(a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm, resource-saving and other environmental advantages), able to adapt to the constantly changing market demands.
2. 減译
汉语外宣资料多使用结构复杂、含有并列结构的长句和意思相近、富有感召力的词汇,尽可能让读者感受到本企业有着浓厚的文化底蕴,从而发掘潜在客户。英语外宣资料重逻辑,文字简单明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根据英语简洁的表达习惯,采用删译的策略,删去汉语中的冗余信息,以此符合英语的表达习惯(宁晓静,2008)。
(1)原文:公司所在地无锡,位于中国经济最发达地区——长江三角洲的中心——风光秀丽人杰地灵的太湖之滨,东离上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。
(无锡斯威福国际贸易公司)
分析:句中“风光秀丽”、“人杰地灵”、“太湖之滨”、“东离上海”、“西距南京”这几个四字词,让人读起来觉得整个句子富有音韵美。尤其是“人杰地灵”、“东离上海”、“西距南京”,如果按照字面意思直译出来就显得冗长,在遵循连贯性原则的前提下意译,无论是“东离”还是“西距”都是距离的概念,简单地翻译成如下译文:
译文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient: it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.
(2)原文:公司以开拓进取、自强不息为企业精神;以诚为本、广交天下为经营方针。
(苏州迈科集团)
分析:在这句话中,“开拓进取”、“自强不息”其实表达的意思相近,而且企业精神本就是一个褒义词,包含这层意思,因而不需要把这两个词翻译出来;“以诚为本”、“广交天下”这两个词简而言之就是讲诚信和广交流,故不需全译,抓两个关键字“诚”、“交”。
译文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.
3.改译
目的原则作为功能目的论的首要原则,翻译时译者应该先将因文化差异给目的语受众带来的影响考虑在内,能够保证在相同方式下原文信息及功能被目的语受众接受。翻译是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含形式、功能、情景的言语行为框架里在三者之间的互动(司显柱,2005)。在翻译企业外宣资料时,要让译文的表达习惯充分符合目的语境,达到自然流畅的效果。
(1)原文:为扩大业务,恒瑞人还将不断努力提升专业素质、更新服务观念,创新品质、挑战卓越从而达到客人和市场的要求。
(苏州恒瑞进出口有限公司)
分析:此句中的“创新品质、挑战卓越”其实就是要提升品质,以此挑战卓越品质的意思,总的就是要表达“创新品质”的一种目的,因而可以将其放在“扩大业务”的译文后面,而且“挑战卓越”是一种追求卓越的过程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合连贯性原则,使得后面三个短语的译文能够以相同的形式呈现,读起来更有气势。
译文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.
(2)原文:经营理念:以诚实取得信任 以质量求得生存 以技术赢得市场 以效率争得利益
(常州煜明电子有限公司)
分析:四个“以”字短语构成了常州煜明电子有限公司的经营理念,非常简单明了,但是当其翻译成英语时,原译文都用“by means of”表达就会觉得过于繁复。因而,此处应作如下处理:
译文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.
五、结语
在原文形式不能适应目的语语言环境的情况下,为有效实现译文的文本功能,不必拘泥于原文的语言形式,可重组或调整原文的语言结构,適当使用增译、减译、改译法使译文地道流畅,明白易懂(李哲,2011)。企业外宣资料作为同时兼有召唤型文本特征和信息型文本特点的特殊文本,最终目标是把原文以原汁原味的目的语呈献给目的语读者,实现原文的可读性和可接受性。再者,文化差异、文化背景、表达习惯、思维方式等常常会影响翻译所达到的效果,因此,译者应注意到这些会对译文理解造成影响的因素,并在遵循目的论三大原则的基础上采用翻译技巧消除,从而保证原文与译文具有相同的感染力和渲染力。
参考文献:
[1]Germany. Reiss,K.& Hans,V. Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained[M]. Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
[2]黄林娟.功能目的论指导下的企业宣传资料英译[J].语文学刊,2013:63-71.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2004.
[4]李成明,刘春.从功能目的论看汉语交通公示语的英译[J].岱宗学刊,2012(16):65-66.
[5]李哲.企业外宣资料英译策略初探[J].Chinas Foreign Trade,2011(14):274.
[6]宁晓静.目的论视角下的汉语广告英译策略研究[D].吉林:吉林大学,2008.
[7]司显柱.言语行为框架理论与译文质量评估[J].外语研究,2005(5):54-58.
[8]王长宝.目的论视角下的中国企业外宣资料英译研究[D].吉林:吉林大学,2014.
[9]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005:60-61.
[10]周玉忠.英汉语言中的文化差异——英汉语言对比研究之一[J].宁夏社会科学,1997(2):93-97.
项目基金:2016年度江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目。
项目编号:201610333077X。