翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究
2017-05-05韩冬晶
【摘要】翻译不仅是不同种族,不同国家间沟通交流的重要载体,在人类战争接连不断、错综复杂的国际外交发展史中同样扮演者重要的角色。本文试图从翻译适应选择论的视角分析翻译在现代战争、外交中的影响,比较研究军事和外交翻译的语言文体特点和翻译策略异同,探析翻译在现代战争和外交中的发展趋势。
【关键词】翻译适应选择论 军事翻译 外交翻译
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0253-03
1.引言
翻阅历史画卷,我们不难发现翻译活动的发展与变化受到社会背景、历史条件及文化因素的影响与制约。翻译题材的类型,翻译的目的和翻译理论发展的进程都会受到特定历史时期的影响。同样,翻译活动增进了世界各民族间的沟通与交流的同时,也在用不同的方式影响着现代社会的文化变迁和历史发展。
2.研究背景
(1)翻译适应选择论内涵
适应选择理论起源于达尔文的“适者生存”理论,强调生物要适应周边环境的生态法则。翻译适应选择理论则主要强调译者要顺应翻译的“生态环境和系统”,运用选择、适应性的翻译原则与策略诠释源语到目标语的翻译过程,构建翻译生态系统。生态翻译适应选择理论萌发于中国,发展至今受到了众多国内外翻译学者们的关注。
翻译生态学理论运用多维度视角,将译者、源语与目标语、听者有效链接成为完整的翻译生态系统。翻译适应选择理论同时能够应用于军事与外交等特殊的翻译语境中,以期达到特定翻译目标。军事与外事翻译不同于一般的文学或职场翻译,它融合了文化、政治、人文等多模态生态系统,翻译生态学理论将生态系统的适应与选择法则应用于翻译实践中,为现代社会的军事和外交翻译准则奠定了理论基础。但翻译生态学适应选择理论近期发展于我国,更加深入的理论阐释有待国内外学者的不断推敲与验证。
(2)军事和外交翻译对现代社会的影响
纵观人类发展的历史,不难发现在战争狼烟四起,水深火热的特殊历史时期,无论是作战翻译、先进武器技术装备学习、军事翻译、还是外事翻译,翻译语言为各国政治互信,文化沟通,推动民族健康繁荣发展作出了贡献。人类历史经历着无数的战争,战争中的翻译加深了人类对来自不同国家、民族背景文明的了解。战争中的翻译以更加开阔的视角将人类历史上的具有里程碑意义的冲突和战争、创造和发现展现在读者面前。
翻译在战争时代是一个无形的推手,推动着人类文明发展的历史车轮;翻译在和平年代,在国际外事交往频繁的现代社会为构建和谐国际环境、避免国际争端作出了贡献。外交是本国国家政策的对外延伸,维护国家利益,避免纠纷的有利工具,作为重要沟通方式的语言交流就显得更加重要。随着全球化的深入,人类文明程度的不断深入,不同国家民族间以更加开放的姿态走向世界。国家间政治互信,经贸往来,文化交流日益频繁,因此翻译为国家间外交活动搭建了沟通的桥梁,在国家间外交中的角色愈加重要。
翻译在人类历史长河中扮演着重要角色,翻译不仅发挥着跨文化语际转换的功能,更是源语和目标语两种不同文化政治行为、意识形态间的交流与碰撞。世界大战期间,不同国家之间都存在语言沟通的问题。翻译有效解决了政治沟通和情报收集工作过程中出现的问题,了解战争前线最新战况及动向,提供军事服务,从而作出合理的战略指引和军事部署。战后,为避免在谈判过程中语言障碍引起的損失,准确核实条约文本的起草与核对,担任双方会谈的口头和书面翻译,掌握谈判中的主动权,翻译在其中都扮演着举足轻重的角色。改革开放后,外交政策了变化,外交工作调整为“以经济建设为中心”,因此,外交翻译开始转向“为经济建设服务”。
3.军事和外交翻译的异同
现代全球化语境中,多样文化的军事冲突里面无可避免翻译的元素。军事翻译在战争与和平走向中发挥着潜移默化的作用。翻译不是简单地语际间的转换,还融入了不同的社会背景和历史文化因素的人类复杂的活动。因此,不同翻译领域根据翻译目的差异性,具有自身独特的翻译特点。军事翻译和外交翻译不同于普通文学作品的翻译,它随着政治格局的变化,语言具有很高的政治敏感性。因此军事和外交翻译文体形成了自身的翻译特点和原则。
(1)军事翻译和外交翻译的共性
1)规范性。军事翻译中无论是笔译或者口译均采用统一规范的术语名称译本,以保证顺利传达准确、一致的军事信息。军事翻译与文学翻译不同,无需添加过多的华丽辞藻,只需应用平实朴素的语言准确,规范性地清楚传达源语信息。
2)简明扼要。军事翻译中对重要信息要求真实、完整、重点突出。避免文学翻译中渲染、烘托等语言信息的出现,军事翻译中的言语要求精炼,简单明了、严密无歧义。无需使用过多夸张、隐喻等含糊不清的词汇修辞手法。
3)采用正式文体。战争中的翻译资料、战争报告书等翻译一般采用正式的文体,书面的语言。外交翻译文本政治立场鲜明,敏感度高,语言也需要采用官方正式的语言形式。
(2)军事翻译和外交翻译的差异性。
军事翻译和外交翻译关系着国家命运,军事翻译和外交翻译都需要遵循严肃性和精准性的原则,外交语言还应保持礼仪性、灵活性和得体性的原则。两种翻译语言存在共同之处的同时,也存在着很大的差异性。
1)修辞手段不同。由于战争翻译文本的历史意义和行文的严谨性。翻译文本中单词,词组、短语和句子准确性,夸张和拟人的修辞手法不会出现在正式战争翻译文本中。战争中翻译文本与外交翻译略有不同。外交翻译中为缓和外交语气,外交翻译中还经常运用比喻、迂回、引用诗词歌赋等修辞方法,例如桥梁、纽带、风云变幻来形容国家间的关系和变化,以缓和国家间的矛盾,调和国家间的紧张关系。
2)句式结构不同。外交语言具有自身的句式特点,例如否定句和被动句式的运用,避免提到动作的实施者,激发不满情绪。军事翻译中要明确动作实施者,明确主次之分。
3)外交翻译语言的模糊性与军事翻译语言精确性的不同。外交场合的发言人要结合时代背景,政治立场,现场情况随机应变。因此一般情况下,对于容易产生矛盾或歧义的情况下,外交语言具有模糊性的特点。军事翻译中则要精准表达源语信息,清晰表明政治立场,不能出现含糊其辞的语言信息。
4.军事和外交翻译原则
军事和外交翻译中,除要注重语言层面的特点,还要运用讲究策略原则多元化的翻译策略以满足军事外交文化及国际交际层面的需求。在军事、外交事务处理中,无法避免国家间文化冲突与差异性,因此翻译转换的不仅是语言,还包含了不同国家间文化的转换,因此根据国家间交际目的不同,译员还需进行恰当的文化内涵转换,注意当时的政治语境。
(1)立场鲜明,忠于原文。近代翻译理论家严复曾提出“信达雅”的三字翻译原则,在翻译领域一直争论不休。军事和外交翻译与一般的文学作品翻译不同,尤其对于“雅”的翻译标准,“雅”强调不仅要准确传达源语信息,同时要达到像文学作品的语言一样意境优美。外交语言政治敏感性强,词句平实,组织严密。因此在外交翻译中,译员首先要明确政治立场,划清界限,明晰矛盾的关键所在,准确地将发言人信息传达出去,无需过度华丽的辞藻进行渲染。
(2)遣词造句,翻译得当。军事和外交语言具有很高的严肃性,语言组织和遣词造句都需要经过仔细推敲,深思熟虑。因此,军事和外交翻译的语言也要结合当时的政治情况,国际形势,谨慎选择用词造句。语言不需像文学作品中的语言那样华丽,要在忠实原文的基础上,平实朴素地将外交发言人的原意,政治立场,通过精心组织安排,凝练关键问题,准确传达出来。
(3)行文连贯,转换语境。军事和外交翻译中,由于各国语言复杂程度不同,通常复杂的句子成分相互交织,为达到明确传递信息的目的。行文要保持连贯,而且前后文化语境要保持一致。
因此,译者在充分理解源语内涵的基础上,注意文化语境的转换,保持源语文化内涵,清晰地将源语信息表达清楚。2010年9月温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话中提到“国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争”。“化干戈为玉帛”在中国的语境下很容易理解,“干戈”意指中国古代战争中使用的武器,“玉帛”为献贡给中国古代皇帝的玉石和绸缎。“化干戈为玉帛”这句谚语意指将战争中的敌意转化为和平和友谊。但对中国历史文化知识有限的外國听众而言时很难理解透彻她的隐含意义。因此,译员为保证文化语境的等值传达,运用了圣经中同等含义的表达方式“turn swords into ploughshares”进行了文化内涵的等值转换。
5.军事和外交翻译的新趋势
翻译作为国家间现代重要的交流方式,促进了各国间政治、文化、军事、艺术等多方的信息流通。语言作为国际交流的重要沟通手段,为国际交流与合作搭建桥梁。现代社会,国际关系错综复杂,各国存在自身不同的社会制度、意识形态,文化观念。这对处理军事和外交中的语言沟通设置了无形的障碍。为避免国家因歧义或误会产生的冲突与战争,翻译在现代军事和外交活动中展示出新的发展趋势。
现代社会与传统社会环境不同,现代军事和外交翻译主题内容更加广泛,翻译方式更加多元化。
(1)拓宽现代军事和外交翻译题材内容。军事翻译涉及军事战争的方方面面,包括了军事理论经典著作、军事类文学作品、战争指挥、作战计划、战时联络、情报分析等内容。现代军事翻译内容逐渐从边缘转向中心,增加了军事翻译的广度和深度,例如现代军事翻译包括了军事改革、军事制度及武器装备等翻译对象,例如《绝对武器》、《战争论》等书籍。外交翻译随着现代社会科技人文的不断进步,外事翻译主题更加广泛,军事、政治、文化、能源开发、生态环境等。为适应现代社会发展,译员需紧跟时代,不断拓宽知识领域,方能胜任现代的外交翻译工作。
(2)现代军事和外交翻译手段的多元化。军事和外交翻译与一般文学作品或日常口译存在很大的差异性,应依据军事和外交翻译的题材和翻译目的,采取恰当的翻译策略和方法。现代的翻译手段趋于多元化,除传统的翻译方式外,还有计算机辅助翻译,或将军事和外交辞令翻译语料收集整理成语料库,更加方便军事和外交翻译工作者开展翻译工作。
(3)军事和外交语言往往受到现代的社会背景的制约。现代军事和外交翻译要结合时代背景,处理复杂国际关系。随着信息时代的到来,科技的进步,国际关系更加复杂,军事和外交译员在纷繁复杂的国际关系中结合现实社会背景,提高翻译质量。外交语言是国家对外宣传的语言,预示着国家政策,信息的精准性和政治性非常重要;同时还要考虑到发言人的时代背景、社会环境、政治背景和国家间的关系。因此对现代外交译员翻译的准确性和得体性提出了更高的要求。
6.结语
国际交往中翻译也是政治,译言关系国家命运,在国与国交涉中具有至关重要的作用。回顾历史,展望未来。翻译活动在政治、军事活动、社会变迁、国际关系和谐发展中发挥着重要作用。马克思主义传入中国以后,十月革命以后进入世界无产阶级和社会主义时代,现代社会同时被赋予了不同于近代的社会属性。现代战争中的翻译工作扩展了国家间的交流领域,促进了社会制度的变革,推动着现代社会的发展。随着现代社会文明不断取得进步与发展,科学技术高度发达。在新世纪的信息时代,翻译在军事和外交领域将会发挥更加重要的作用。
参考文献:
[1]齐媛媛.目的论视阈下外交模糊语的汉英翻译研究[D].吉林大学,2012.
[2]张霞.试析外交辞令的模糊性及翻译[D].中南大学,2006.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
作者简介:
韩冬晶(1981—),女,吉林长春人,讲师,博士,研究方向为英语应用语言学。