母语负迁移对大学英语写作的影响
2017-05-05丁静
丁静
【摘要】学生在英语写作时,受到母语思维的影响,总会写出一些语法正确但不符合英语表达习惯的句子。本文从词汇、句法和语篇三个方面讨论了母语思维对第二语言的负迁移作用并提出部分建议借此希望能减少母语负迁移现象发生。
【关键词】英语写作 负迁移 对策
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0074-02
迁移是第二外语学习者不可避免的一个词。心理学的研究表明,各个学科和各种技能之间,或者在同一学科和技能的各个不同部分之间,经常存在着某种程度的彼此相互影响的现象,这种相互影响与学习的效率有一定的关系,心理学家把这种情况称为“学习的迁移”。如果这种影响是积极正面促进的,叫作“正遷移”,如果影响为负面的阻碍作用,则叫作“负迁移”(常宝儒:1990)。在日常写作教学中,处处可见由于母语思维影响而产生的语言错误。学生写作时,往往是先构思好中文再译成英文,因受母语影响,有时写出的句子从语法上看完全正确,但就是感觉表达不地道。这类作文从选词造句到篇章结构都充满着汉式英语写作的味道,这就是母语思维在英语写作中的负迁移作用。本文将从词汇、句法和语篇方面来讨论母语思维对第二语言的消极影响希望借此找出一些提高英语写作水平的方法。
一、英语写作过程中母语负迁移的分类
(1)词汇方面,由汉英一一对应所造成的负迁移
由于汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两种不同语系之间的差异很大。很多中文词汇无法在英文中找到一一对应的词汇,如中文里的“天干”、“地支”、“阴”、“阳”、“八卦”、“节气”、“气功”、“楷书”、“粽子”、“赤脚医生”等;而有些英文词汇也缺乏对应的中文词汇,如“boycott”、“hippy”、“Achilles heel”等。如果想当然的将这些无法完全对应的词借助于词典和在线翻译工具机械地翻译出来,往往容易造成母语负迁移。每个英语单词在其属性、内涵和外延上具有复杂性,因此逐字逐句的翻译只能导致输出不地道的目标语,造成不当的搭配。比如在作文练习中有同学按字面意思把“英语口语”写成“Speaking-English”,“进入大学”译为“walk into the college”,“举行罢工”翻译成“hold a strike”,事实上,排除母语的干扰,用“Spoken English”、“entering college”和“go on strike”将更符合英语的表达习惯。.
(2)句法方面的负迁移体现在汉英句子结构差异上
英语比较注重句法结构及主语,即英语的主语一般不省略,最常见的主语系统结构单位是“主语+谓语动词+宾语/补语”;而汉语则较注重语义结构及主题,即汉语的主语可省略,最常见的主题系统的单位是“主题+述题”。这种差异造成两种语言在语序上的不同。当我们使用英语的句法结构时,自然就会受到汉语的干扰。比如 “那条铁路曾因洪水而停止修建”,有学生译为“The railway was held up building by a flood”。很明显,这样翻译是把主语(铁路)和谓语(停止修建)提取后,逐词对应直译成 “the railway was held up building”这样的主谓结构。而根据英语思维,这句话的主谓是“铁路修建停止”,故重新调整语序,“The building of the railway was held up by a flood.”这才是这句话正确的语序表达。因此,把母语结构作为语言组织的根本原则是很便利的,但利用母语句法组织的规则和目标语中的词汇构建第二语言的语法,这种做法不是总可以行得通的,其原因是汉语和英语存在很多差异(王盈盈,2012)。
(3)语篇方面,由英汉文化差异导致思维模式的不同
研究表明英语受到分析思维影响,文章的谋篇布局是“直线型”的,英语文章开门见山,直奔主题,擅长使用数据及细节,给人主题鲜明之感;而汉语受到综合思维的影响,文章较含蓄,段落结构喜欢“绕弯子”,呈现“螺旋型”的特点,数据和细节较少,给人主题不突出,细节不充实之感。比如,在表达“我的梦想是想成为一名设计师”这一主题时,有学生撰文如下 “Everyone has a dream,a teacher,an office lady,a scientist,a pilot may be a CEO…So do I. As long as you have a dream,you will obtain your life goal and it can help you make every effort for a better life. And my dream is to be a designer.”他从每个人的职业梦想谈到生活目标,最后才侃侃而谈成为设计师这一梦想,主题不突出,无法抓住重点。所以在写文章时,尽力避免母语负迁移的影响,直截了当地甩出主题,这样的文章更符合英语思维模式。
二、英语写作中减少母语负迁移的对策
(1)引导学生正确看待母语负迁移现象
在英语学习过程中,既然母语负迁移现象是不可避免的客观存在,那么我们就不要对负迁移现象大惊小怪或一棒子打死,教学中应引导学生以积极正确的态度来看待它。语言是不断发展的,像以前不可接受的“people mountain people sea”,“good good study,day day up”现在也逐渐被西方国家接受。所以我们可以以辩证且发展的观点来看待母语负迁移。
(2)在语境中准确记忆单词,写作时可减少负迁移影响
许多英语单词具有不同的中文意思,学生若能结合语境来背诵单词,效果往往事半功倍。例如“我没有经验”这句话,有同学把“经验”译为“ experience.” 在此语境中,没有经验指我这方面懂得不多,不在行,所以采用“Im not really an expert in this area.”更恰当。因此在教学中我都会结合句子讲解新的单词;学生自主记忆单词时,我也会要求他们结合上下文,根据具体语境,对单词字斟句酌,精确理解单词在文中表达的含义。
(3)注重语块的积累,形成个人语料库
Cruse(1986)将语块定义为“习惯性一起使用的词系列”。从狭义上来看可以把语块认为是词的搭配组合(蒋凤霞,2011)。个人语料库的形成是一项长期且艰难复杂的工作,平时我会要求学生做有心人,随身带好小本子,将出现频率高的语块及时记录并背诵巩固。学生在背诵语块时,要确保语块的准确性,通过不断积累,逐漸在脑中形成一套适合自己的有效的语块集合,写作时就能及时反馈并运用自如。此外,每两周我会举行词组搭配比赛,促进学生积极背诵积累,自然而然减少母语负迁移的影响,写作时更流利地道。
(4)广泛听读,增加可理解性及关联性输入
语言的输入与输出密不可分,大量的英语输入能帮助学生形成正确的思维。根据Krashen的二语习得输入理论,理想的输入应该具有可理解性,不可理解的输入对学习者无用,只有关注语言输入的理解,语言输出才会水到渠成。此外,输入的语言要有趣且有联系,这样学习者就可以习得语言(贾冠杰,2010)。因此,写作课上我会选取大量优秀例文分析地道的语言表达与篇章结构并根据学生的不同语言水平分组,要求每组完成相应难度的句子改错、文章结构分析等任务;课后布置听力和阅读任务,要求学生根据自身学习兴趣自由选择听力材料和阅读书目,每两周上交五篇听写材料及读后感一篇。通过大量课内外的可理解性及关联性输入,帮助学生以英语思维来思考,学生写作时尽管会受到母语思维的影响,但是正确的语感和英语思维能帮助学生减少错误的发生。
(5)加强语言文化修养
语言是文化的载体,我们通过语言了解英汉两国不同的历史地理、宗教习俗、价值观念、风土人情、思维模式及生活习惯。汉英思维从文化角度对比,在联想意义和比喻意义上是不同的。如“如鱼得水”,英文表达“like a duck to water”,英语思维将鸭子联想比喻汉语思维中的鱼;而对“红色”一词的理解,汉语中红色代表喜庆,而西方文化中的红色大都表示残忍、恐怖和血腥。写作教学中,我会有意地增加文化信息的导入并强调母语和英语在文化背景方面运用的差异对比,以减少文化差异对学生写作的束缚,尽量避免将本族文化套用到英语文化中去。
三、结束语
母语在英语学习中的作用是客观存在的,随着语言学习的进一步深入,母语对第二语言的积极或消极的影响将更显著。本文所做的探究是非常粗浅的,有些建议也是在总结前人经验的基础上结合自身情况所得出的。为了提高在校学生的写作水平,需要我们探寻各种有效途径有意识地促进学生正迁移的产生,尽量抑制来自母语方面的负迁移,力争收到较好的成效。
参考文献:
[1]常宝儒.汉语语言心理学[M].知识出版社,1990.
[2]王盈盈.语言迁移对大学生写作的影响[J].外语学刊,2012,166(3):133.
[3]Cruse,D.A.Lexical Semantics [A].England:Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[4]蒋凤霞.汉英翻译与写作中负迁移现象的实证研究[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2011,44(2):104.
[5]贾冠杰.英语教学基础理论[M].上海外语教育出版社,2010.