APP下载

旅游景点英语翻译中的跨文化意识

2017-05-05冯展

课程教育研究·学法教法研究 2016年31期
关键词:跨文化意识旅游景点英语翻译

冯展

【摘 要】 受到旅游经济飞速发展以及旅游经济全球化的影响,中国的旅游景点也逐渐迎来了大批外国游客,英语翻译在旅游景点中的作用逐渐凸显出来。但是,现阶段我国大多数旅游景点的英语翻译效果较差,仅能够对景点名称和文化等进行直接的介绍,无法体现出中国文化特色,因此要想让外国游客对中国各地区旅游文化形成正确的认识,还应该注意在景点英语翻译中适当的渗透跨文化意识,提升英语翻译质量,让外国游客能够对中国文化形成更为深入的理解。

【关键词】 旅游景点;英语翻译;跨文化意识

【中图分类号】 G643.2 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095-3089(2016)31-00-01

近几年,随着经济发展、人民生活水平的提升以及中国国际影响力的加强,越来越多的国外游者到中国旅游景点进行参观和游览,极大促进了我国旅游事业的发展,在此社会背景下,旅游景点的英语翻译也逐渐得到广泛的关注。受到旅游景点英语实际应用价值的影响,其不仅要能够清晰的传达出旅游信息,还应该让外国游客在英语介绍中对景点文化乃至中国传统文化形成初步的了解,借以促进中国文化的传播。因此应该适当的在景点翻译中渗透跨文化意识,促使旅游景点英语翻译的作用得到充分的凸显。

一、旅游景点翻译中所涉及到的跨文化翻译意识

从旅游的性质进行分析,旅游本身可以划分到跨文化交際活动中,是借助旅游活动来实现不同文化之间沟通和交流的具体活动。在当前我国大多数旅游景点中,宣传资料和宣传手册往往都是针对外国游客而设计的,而在设计这部分资料的过程中为了能够让游客在了解景点的同时对与景点相关的传统文化形成初步的认识,还应该适当的渗透跨文化思想,在跨文化意识的指导下完成相关信息的交流和互换[1]。同时,旅游景点翻译中的跨文化意识也是翻译人员在实施翻译过程中所必须坚持的翻译理念,表现出一种对景点翻译工作认真负责的态度,只有翻译者在翻译过程中能够包容不同国家的文化特点和风俗习惯,在保证翻译质量的同时向外界传播我国文化,才能够在减缓文化冲突的基础上促使我国文化得到世界游客的广泛认同,甚至以我国特殊的文化实现对外国游客的吸引,促使我国旅游经济得到更好的发展,也保证我国旅游文化能够在世界上得到一定的传播。一般来说,在旅游行业中涉及到的英语翻译主要包含景点翻译、人物翻译、餐饮文化翻译等,本文将景点翻译作为主要内容对景点英语翻译过程中跨文化意识的应用进行了适当的分析,希望景点英语翻译能够在传播我国文化的同时兼顾不同国家游客的文化习惯,保证旅游景点翻译能够得到游客的广泛认同,进而为我国旅游业的国际化发展提供良好的支持。

二、当前我国旅游景点英语翻译现状

现阶段受到外国游客逐渐增多的影响,在绝大多数景点介绍和景点文献资料介绍的过程中都能够同时看到中英两个版本,甚至在一些地区还会提供韩语和日语等多个版本,为不同国家的游者提供良好的信息服务。但是受到景点英语翻译人员自身素质的影响,不同旅游景区中的英语翻译情况存在一定的差异,并且整体翻译效果不理想,不仅不利于我国旅游文化的传播,甚至还会导致外国游客对我国旅游文化的认同度低,严重影响旅游文化的进一步发展[2]。在一些旅游景区中,景区管理人员对景点英语翻译工作不够重视,只是按照字面意思进行翻译,无法充分表现出中国文化的内涵,景点的魅力也无从彰显,如在对“小桥流水人家”这一类型景点进行翻译的过程中,一般只是将“bridge”、“river”等词汇进行罗列,保证外国游者能够简单的明白景点的表面意义,却无法完成对景点文化的传播,外国游客也不能领会这一景点的深层文化意蕴,对中国文化的传播和我国旅游经济的发展都产生着一定的不良影响。

三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的合理应用

在旅游景点英语翻译方面,对景点的名称和相关人物的介绍,翻译者一般会采用音译的方式,不仅能够给外国游客带来亲切感,甚至会激发他们的模仿和学习兴趣,并在此基础上更为深入的了解中国文化。同时,导游人员为了吸引外国游客的注意力,在使用英语对景点进行介绍的过程中也往往会应用相应的跨文化意识,充分调动游客的好奇心,让游客产生进一步了解中国旅游文化和风俗习惯等的兴趣,为旅游业的发展创造条件[3]。但是,部分传统景观景点介绍中会涉及到一些诗词歌赋方面的内容,旅游景点在对这些内容进行翻译的过程中一般不会进行特殊的要求,因此翻译美学基础相对较差,甚至部分翻译丧失了艺术性,对外国游客的理解产生严重的影响。因此在旅游景点的英语翻译中必须适当的渗透跨文化思想,可以为其提供两种翻译方案,一种简单的直译,让游客能够对景点形成初步的了解,一种是具有跨文化意识的艺术性翻译,让游客能够从翻译中感受到汉语文化和英语文化之间的联系,并对汉语语言文化形成更为深刻的认识,展现我国传统文化的独特魅力。如长城是我国较为著名的旅游景观,也是外国游客较为向往的景点,如果按照传统的直译,则应该翻译成为“the long wall”,但是这种翻译明显无法体现出长城在中国历史上的地位,因此经过研究将长城翻译成为“the great wall”,体现长城在中国历史上的地位和独特的文化内涵,让外国游客在游览过程中进一步感受长城的伟大[4]。这样,在旅游景点英语翻译中应用跨文化意识,就能够向外国游客展现出景点独特的文化内涵,英语翻译的价值也必然会得到进一步的凸显。同时,在景点英语翻译工作中还应该注意适当的融入英语文化背景,在中英文化的融合中便于外国游客感受到旅游景点的文化内涵,增强景点对游客的吸引力,也促使我国旅游行业在国际上获得更好的发展。

四、结语

综上所述,在旅游领域中,旅游中的衣食住行都能够反映出一定的文化内涵,因此要想借助旅游活动对中国丰富历史文化进行传播,就应该在借助跨文化意识、把握旅游景点文化因素的基础上实施科学的英语景点翻译,让游客能够在英语翻译中感受到中国文化的魅力,进而产生对中国旅游的强烈认同感,为我国旅游业的发展以及丰富历史文化的传播创造良好的条件。

参考文献:

[1]许时广.旅游景点英语翻译中的跨文化意识分析[J].才智,2015(12):276-276.

[2]时建侠,芦娜.浅析旅游景点英语翻译中的跨文化意识[J].未来英才,2015(23):249-249,250.

[3]龚涵.旅游景点英语翻译中跨文化意识探析[J].小作家选刊,2015(15):229-229.

[4]王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].校园英语(中旬),2016(2):194-195.

猜你喜欢

跨文化意识旅游景点英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
高中英语翻译教学研究
旅游景点介绍的文体分析