APP下载

比较文学中的翻译与误读探析

2017-04-30滕术艺

商情 2017年10期
关键词:比较文学翻译

滕术艺

【摘要】随着现阶段我国社会主义现代化进程的不断加快,我国的综合国力和国际竞争力得到了十分显著的提升,在这一过程中我国各行各业都得到了极大的发展,特别是对于我国文化行业的发展来说,随着时代的不断进步和发展,文化行业取得了非常显著的成就,本文将主要针对当下在文化发展中占据非常重要地位的比较文学中的翻译与误读方面的内容进行分析和讨论,并提出相应观点,仅供大家参考。

【关键词】比较文学 翻译 误读探析

作为文化行为中至关重要的组成部分,翻译以其独特的文学方式得到了社会各界的广泛关注,其不仅给人们带来世界各国的文化欣赏,同时也有助于全世界的民族大融合和大发展,甚至在一些西方国家将翻译称之为“创造性的叛逆”,将翻译视为非常重要的文学方式,随着翻译的不断发展,比较文学也随之得到了显著的发展,开创了多元化的新局面。

一、比较文学中的翻译与误读

(一)文学误读概述

所谓的文学误读主要指的是在进行进行其他民族或其他国家文化解读的过程中,自身由于长期受到本民族文化和生活方式或者思想意识等方面的原因,对其进行理解的过程中经常会出现各种错误的理解,在这种情况下,大部分人为了进一步对文化进行解读,往往会选择采用改变其他民族文化的方式去使其能够更好与本民族的文化进行融合,这种文化交流与理解方式即可称之为文学误读。随着现阶段社会的不断发展和进步,文学误读现象得到了一定程度的缓解,特别是在最近几年,随着国与国之间、民族与民族之间的文化交融越来越频繁,翻译越来越进步,文学误读现象也得到了一定的解决,在很多情况下文化交流和翻译都是在充分理解原文所表达的中心思想和含义的情况下去进行的,这不仅提升了翻译的质量,同时也有助于民族文化的发展和进步。

(二)比较文学中的翻译与误读

为了进一步对现现阶段文化事业的发展和进步,就需要对文学误读现象进行一定的改进和完善,根据本文对现阶段我国文学误读的现状进行一系列的调查分析发现,在很多情况下由于文学误读现象使得我国与国际上其他国家甚至是民族内部之间的文学交流出现了一定的障碍,造成人与人、民族与民族之间的文化误解现象,这种情况如果不能及时得到了改进和完善,将会对我国文学事业的发展造成非常不利的影响。对于比较文学来说,其存在于各个国家和民族之间的文化差异非常之大,如果在这一交流的过程中不能提供准确的文学信息,让某些“自以为是”的翻译人员对文学作品进行片面的解读将会整个文学事业的发展造成非常严重的影响,因此不断加强自身的文化素养和翻译水平是现阶段我国翻译工作者的当务之急。

二、导致文学误读现象出现的原因分析

本文将从以下两个方面对现阶段导致文学误读现象出现的原因进行分析,具体内容如下:

(一)翻译的开放性

随着现阶段社会的发展和互联网等现代化技术的日新月异,国与国之间的联系逐渐紧密起来,这种联系不仅仅是经济方面的联系,同样也包括有各种政治和文化方面的交流,与各种交流的优势随之一起到来的还有各种文化之间的碰撞,特别是由于一些过度开放现象所导致的文学误读现象和文化误解现象,都会给文化交流造成非常不利的影响。现阶段文学误读现象大致可以划分为有意识的文学误读和无意识的文学误读现象这两大方面,对于有意识的文学误读主要指的是主观因素方面所产生的文学误读现象,反之无意识的文学误读现象则指的是由于各种外界的客观因素所导致的文学误读现象的出现。

(二)翻译人员文学功力不足

对于翻译工作来说,决定其质量的最为重要的因素就是翻译人员的文学功力,一般来说,对于一些内容相对比较复杂的文学作品,要求相关翻译人员不仅要具备相应的翻译能力,同时还需要具备一定程度的文学史和版本學的知识。对于比较文学来说,想要从根本上对其进行理解并对其进行高质量的翻译就需要相应的工作人员的翻译能力要达到母语的水平,但是就现阶段我国翻译工作人员的综合素质来看,大部分从业人员都还没有具备该能力。

三、文学误读的意义分析

本文将从积极和消极两大方面分别对文学误读的意义进行分析,具体内容如下:

(一)积极意义分析

随着社会的不断进步和发展,国与国之间的联系不断加强,文化交流随之增多,各民族文化不断融合,在这一过程中文学误读在产生消极意义的同时也起到了非常重要的积极作用:首先,随着翻译工作人员将国外先进的思想和文化进行翻译带回国内之后,通过与本民族的文化进行充分结合,能够迅速提升本民族的理解能力,加速了外民族和他国文化在我国传播速度;其次,对于翻译工作者来说,其工作不仅仅是单纯的对文学内容进行翻译,其更为重要的是对各种文化进行不断的升级和完善,将时代特色和民族特色巧妙的添加到其中,在这一过程中虽然会产生非常多的疏漏,但是其也会通过翻译将其进行改正,不断推动文化的融合和发展;第三,对于许多文学作品来说,本国文化对其进行解读的能力相对有限,可能有很多深层次的东西没有挖掘出来,通过文学误读现象可以将其原著中未曾挖掘的深刻内涵,对原作品进行不断的丰富和发展。

(二)消极意义分析

对于文学误读的消极意义来说,其作为主要的就是在整个文学作品的翻译过程中经常会出现由于翻译人员能力有限或民族差异等各个方面的原因导致的译文失真现象的出现,例如:在世界名著《钢铁是怎样炼成的》的翻译过程中,由于翻译工作人员所处时代背景以及自身理解的不同,其翻译内容对于青年一代和老一代的人生、理念、信念以及事业等方面的内容所表达出来的意义都不尽相同,甚至于原作者的思想也有很大的出入。

四、结语

本文通过对现阶段在我国文化发展中占据非常重要地位的比较文学中的翻译与误读方面的内容进行一系列的分析和讨论,并针对其中具体的内容进行了分别阐述,希望能对未来文化建设的发展起到一定的促进作用,进一步推动我国社会主义文化的建设和发展。

猜你喜欢

比较文学翻译
比较文学视阈下高校英语专业美国文学课混合式教学探讨
比较文学中国学派建立的可能与必然
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从符号修辞四体演进看比较文学在中国的发展
谈新时期比较文学的特质与续进
比较文学中国学派三十年
一部文学爱好者、研究者的重要工具书