滚球
2017-04-29
I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what red color is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
4岁那年在大西洋城,我从货场一辆棚车上摔下来,头先着地,双目失明了。现在我32岁了。我能模糊地记得阳光的灿烂和红色的鲜艳。能恢复视力固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don’t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
前幾天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。现在我相信生活,但我不能肯定如果自己视力正常,会不会像现在这样深深地相信生活。我并没有宁愿成为盲人的意思,我的意思只是失去视力使我更加珍惜我还剩的其他能力。
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world will become. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid, but I was lucky. My parents and my teachers saw something in me—a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
我相信,生活要求人不断地自我调整以适应现实。一个人越能及时地做出这些调整,他的个人世界就会变得越有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——你可以称之为活下去的潜力吧——我自己却没有发现,而他们激励我誓与失明拼搏到底。
The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say believing in myself, I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
我必须学会的最艰难的一课就是相信自己。那是基本条件。如果做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。当我说相信自己时,并不仅仅指支持我独自走下陌生楼梯的那种自信,那是一部分。而我指的是更大的事:是坚信尽管自己有缺陷,却是一个真正有进取心的人,坚信在芸芸众生,错综复杂的格局中,自有我可以安身立命的一席之地。
It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Once a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt. “I can’t use this,” I said. “Take it with you,” he urged me, “and roll it around.” The words stuck in my head. “Roll it around!” By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball. At Philadelphia’s Overbrook School for the Blind, I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
我花了很长时间才发现并不断加强这一信念。它要从最基本的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球。我以为他在嘲笑我,心里很难受。“我不能使这个,”我说。“你拿去,”他竭力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑子里生了根。“在地上滚!” 滚球使我听见它朝哪里滚动。这让我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我发明了一种很受人欢迎的棒球游戏。我们称它为地面球。
All my life I have set ahead of a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good trying for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
我这一辈子给自己树立了一系列目标,然后努力去达到,一次一个。我必须了解我能力有限。一开始就知道某个目标根本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,因为那只会带来失败的苦果。尽管我有时也失败过,但一般来说我总有进步。
Vocabulary
freight n. 货运
vaguely adv. 含糊地;暧昧地;茫然地
calamity n. 灾难;不幸事件
occur v. 发生;出现;闪现
otherwise adv. 否则;另外
adjustment n. 调整,调解
readily adv. 快捷地
bewilder v. 使迷惑;使为难
collapse v. 倒塌;崩溃
porch n. 门廊;游廊;走廊
staircase n. 樓梯
despite prep. 不管;虽有
intricate adj. 错综复杂的;难理解的
urge v. 催促;推进
limitation n. 限制;局限
bitterness n. 苦味;苦难