从互文性看美剧《废柴联盟》的文化异质性
2017-04-27冯芸
冯芸
内容摘要:互文性是文学理论的核心概念之一,美剧《废柴联盟》中大量的互文性以不同的形式展示了美国文化,同时也对观众的理解造成一定的障碍。剧中大量互文性的使用体现了文化背景知识对互相理解的重要性,其使用不仅能推进故事情节、塑造人物形象,更是为了向观众展示剧中故事和人物的原型和来历。
关键词:互文性;《废柴联盟》;文化交际
美剧《废柴联盟》(Com-munity)讲述了帅气的律师杰夫因伪造大学文凭被吊销了律师执照,为了重新拿回执照来到格林代尔社区大学回炉再造。在这里他遇到了个性独立的布里塔,热爱拍摄电影的阿布蒂,运动神经发达但头脑简单的特洛伊,渴望成熟的可爱美女安妮,离异黑人妇女雪莉,离婚7次有些“嘴贱”的皮尔斯。不同年龄不同阶层不同文化背景的七人误打误撞组成西班牙语学习小组。本剧充斥着各种美国流行文化元素,但同时因为剧中大量的防作、戏拟、引用、暗指、隐射等互文性的使用,让中国影迷在理解方面产生障碍,这也是该剧虽然口碑颇好,但较为冷门的原因。
一、认识互文性
互文性最先由法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化。”正如著名诗人约翰·多恩曾经说过“没有任何一个人是一座孤岛”。文本之间相互作用相互影响,每个文本都是其它文本的镜子,都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连。文本意义不是直接从作者到读者的单向传达,而是需要经过读者和作者共同熟悉的文本网络系统的“语码”协调或者过滤的多元多层次交际。
文本并不是孤立存在的事实还意味着文本和社会文化息息相关、互为依托。互文性存在于文本之间的纵向历史联系和异质性,比如人物、结构或者话语组织等方面的异质性。互文性关心的不只是书面话语和文本,也包括口语对话;不仅仅局限于文学引用,还涉及到几乎每一种文化和艺术形式。比如,电影和电视节目不仅可以和之前的电影或者电视节目产生互文性,还可以和音乐、文学等形式相互明指或者暗指,形成互文性。互文性引用有赋予文本文化和文学独特性的功能,可以借助典故引用向文本添加文化价值,取悦读者或观众,使能够领会这些典故和引用的读者或观众萌生优越感。
互文性强调幽默的交际性,重视观众识别源文本的能力。只有交际双方背景知识相似,对事先存在的话语知识达成共识,交际目的才能实现。以第一季第17集为例,大家鼓励阿布蒂搭讪同学时,借用了大量的美剧和电影,比如电影达人阿布蒂问小组是否会对他进行《爱情无价》式改造。《爱情无价》是一部87年美国经典电影,但因为年代的久远,大家不熟悉这部影片,无法了解该影片的隐射互文性,所以阿布蒂只好解释到大家是不是准备像电影《爱情无价》里那样,帮助他草根变英雄,呆哥变帅哥。最后杰夫非常有领袖风范的要求大家不要干预此事,也引用了两部美国电影《校门外的世界》和《胖子阿伯特》。從大家迷茫的表情中杰夫意识到大家对该剧不太熟悉,无法领会他试图传达的引申意义,所以他马上换了一部更加大众的04年电影《胖子阿伯特》,对话得以继续。
在这么多电影电视剧名的轮番轰炸下,皮尔斯始终没有插上话,最后讪讪地嘟囔说还好这里没有老人家,否则他们肯定听不懂。皮尔斯这句话正是此地无银三百两。由于年龄关系,他对美国流行文化的认知肯定和其他小组成员有很大差异,不能理解这些电视电影的互文性,也无法融入谈话。
所以,如果观众没有相关的背景文化知识,特别是对美国电影电视和流行文化的背景知识,难以意识到文本之间的互文性,就无法领略到该剧深厚的文化积淀和独特的幽默方式。
二、互文性在《废柴联盟》中的表现形式
通常意义上的互文性形式包括典故、引用、仿拟、戏仿等等。互文性的运作不仅要求观众熟悉文本的语言的“所指意义”,更重要的是要求读者联想其“文学意义”,即读者对于特定文化及其文本描写系统的相应了解,譬如引语和典故。
1、典故,即一个文本中直接或间接的引用隐射或提及其他文本。辞书对典故的释文为“引用有来历出处的词语”,如果不了解源出语言环境,即没法理解其含义。
第一季第三集中惠特曼教授的开场白便是直接引用拜伦的名句一“死亡令人黯然落泪,而生命的三分之一却在睡梦中流逝。”一以唤醒同学们“时不我待”的紧迫感。剧中还经常直接引用《星球大战》《变形金刚》等电影电视的经典台词。
和直接引用不同的是,间接的引用典故没有引号标志,可以更改原文的措辞。比如第一季第十七集中,阿布蒂假装搭讪正在看小说《傲慢与偏见》的安妮说:“那么你对两宗罪都熟悉了,那你怎么看第三宗罪呢?”此句中阿布蒂使用了七宗罪的典故。但丁在《冲曲》里根据恶行的严重性顺序排列七宗罪,其次序为:好色、暴食、贪婪、懒惰、愤怒、嫉妒和傲慢。七宗罪经常电影人搬上银幕,其中最经典的无疑是由布拉德·皮特主演的惊悚悬疑片《七宗罪》。
引语通常表明源文本和暗示的文本之间有一些重要的、显而易见的关系。雪莉在剧中是一位虔诚的基督教徒,她也经常引用《圣经》故事。比如第二季第二十二集中,昌老师质疑雪莉为什么能肯定腹中的孩子不是他的,雪莉回答到“因为我没有看到蝗虫。”因为在《出埃及》中,为了迫使法老同意解除对以色列人的奴役,上帝对埃及施行十灾,其中的第八灾就是蝗虫之灾。所以,从这一典故的引用可以看出雪莉视怀上昌的孩子为上帝的诅咒。
另外,也可以通过公众人物的名字隐射。使用众所周知的人物名字通常意味这新旧人物之间存在相似性。剧中人物不断地提到美国流行文化人物,同时也涉及到大量美剧或电影的剧中人物,比如第一季第四集中,安妮请求阿布蒂参与心理学测试,但阿布蒂却用钱德勒和菲比两人比喻他们之间的关系。只有熟悉《老友记》的观众才能意识到这一引用表明阿布蒂认为两人的关系没有达到好朋友的地步。
最后,直接引用歌曲或者音乐。第一季十七集中杰夫和桌球老师的对决时,观众耳旁响起了沃伦·泽方的《伦敦狼人》。此外,《人鬼情未了》主题曲、莱昂内尔里奇的《你好》、等歌曲都出现在该剧中,特别是第三季第十集中致敬美剧《欢乐合唱团》中,各位主角的演唱囊括了美国上个世纪以来几乎所有的音乐种类,比如美国乡村音乐,摇滚乐、说唱、爵士、唱诗班音乐等。
2、仿拟。仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法,是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇,使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。剧中人物仿拟了大量英语单词,诙谐搞笑,比如皮尔斯的Em-noculars“远听器”,安妮凸显女权主义改自Alnen的Awomen,邓肯教授在圣诞节为阿布蒂做的催眠chifismasnosis,雪莉仿擬于Bore sb to death的Handsomeher to death,校长仿拟lend ahand的lend a paw等。
第一季第17集《体育课》中,杰夫不愿意换上运动短裤打桌球,因为没有了酷帅的衣服让他觉得没有自信,教练相当鄙视这种心态,责骂到“虚荣啊,你的名字是…。”(vanily thyname is…)该句出自莎士比亚的《哈姆雷特》的台词“脆弱啊,你的名字是女人。”(Frailty,thy name is woman)教练用了类似的措辞方式,但由于不知道杰夫的名字无法说完整个句子,显得格外尴尬滑稽。
选择一个文本的标题也可以隐射另一个文本。第二季第二十三集的剧名A Fistful of Paint-balls,仿拟于赛尔乔·莱翁内于1966年推出的《慌野大镖客》fAFistful of Dollars),该剧开启了《赏金三部曲》的序幕,并宣告了意大利西部片的开端。剧中的情节也戏仿了《赏金三部曲》中的《黄金三镖客》。
3、戏仿,又称谐仿,是在自己的作品中对其他作品进行借用,以达到调侃嘲讽或者致敬的目的。戏仿的对象通常都是大众耳熟能详的作品。比如学习小组在第一集相遇的情节就是致敬1985年青少年题材电影的经典《早餐俱乐部》。此外,该剧对《饥饿游戏》、《2001太空漫游》、《阿波罗13号》、《教父》、《低俗小说》、《机械战警》等经典影片也有模仿致敬。
该剧让大家印象最深刻的、引用好莱坞动作大片最多的莫过于彩弹大战系列,在这个超现实主义的喜剧大片中,我们不难发现《惊变28天》、《终结者》、《第一滴血》等经典影片的影子,比如第一季的彩弹大战中昌老师手持双枪非常戏剧化的登场,模仿了周润发在《英雄本色》中与仇家火拼一幕,整个场面以慢镜头拍摄,墨镜,西装配合背景音乐,当房门拉开,机枪扫射,这恐怕是吴宇森电影中最经典的枪战场面之一。《恐怖万圣节》中,食用了致病汉堡的学生遭到病毒入侵大脑,成为丧尸,整个万圣节派对变成了一部戏仿丧尸主题的科幻惊悚片。最后带墨镜穿西装的特勤人员包围了学校并消除了所有人的记忆也是对科幻片《黑衣人》的戏仿。
另外,可以戏仿艺术形式。比如第二季11集以粘土动画片的形式做圣诞特辑,致敬2004年罗伯特·泽米吉斯首次将CG动画真人捕捉技术用于动画片的《极地特快》。第三季第八集《纪录片制作:终极版》用纪录片的拍摄手法,让阿布蒂用镜头“真实地”记录了这次宣传学校的广告拍摄过程花絮。编剧借阿布蒂之口交代了原因:阿布蒂觉得由福克斯·巴尔和乔治·海肯卢珀于1991年拍摄的关于科波拉拍摄制作《现代启示录》过程的纪录片《黑暗的心:制片人的启示录》比电影《现代启示录》本身精彩,因为该纪录片以片场实录和科波拉生活中的私人镜头为主,记载了制作《现代启示录》中的困难和全体的工作人员的工作状态,并不留情面地勾勒出一个重压之下,几近崩溃发狂的科波拉。所以阿布蒂也决定从自己的视角以纪录片的形式“还原”这次广告拍摄故事,同时也预示了拍摄的压力会让作为导演的校长精神崩溃。
互文性是作者在小说、诗歌、戏剧,电视、电影等形式中经常使用的文学话语策略,它创建了文本之间的相互关系,能够在读者的先验知识和理解基础上,影响读者,增加文本深度。这些互文性引用通常在新的语境中传达出某种意义和目的,可能是强调某一句话的重要性,或引发读者比较两个文本,甚至通过嘲笑原文等方式创造幽默。《废柴联盟》中大量互文性的使用不仅让我们意识到共同的文化背景知识对互相理解的重要性,同时也说明了所有新的文本都是在旧文本的基础上搭建而来,这也使该剧跳出情景喜剧的搞笑套路,另辟蹊径。观看此剧如同回顾了美国电视电影百年发展史,从西部剧、动作片、科幻片、惊悚片、僵尸片、警匪片、律政片、歌舞剧、间谍片、灾难片到黏土动画和纪录片,举不胜举;台词充满了深刻的文化所指,其中的潜台词和幽默值得观众琢磨玩味;剧情更是充斥着对各种流行人物、事件、电影、电视剧和电影类型的恶搞调侃或致敬。相信看完该剧后,中国观众对美国流行文化,特别是美国影视文化会有更深的理解和感悟。