社会符号学对汉语习语英译的解释
2017-04-26张柏兰
张柏兰
【摘要】社会符号学翻译法是社会语言学与符合学的有机融合,其所强调和注重的是跨语言、跨文化的交流与互动。在语言学中,翻译的过程通常被视为在译语进行的过程中寻求功能的对等,以求最大限度地满足意义与功能忠于原语。习语是一种相对比较独特的语言表达方式,是在长期的社会发展过程中所形成的一种具有地域文化特色的翻译内容。
【关键词】符号学 习语翻译 《红楼梦》
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)37-0103-01
引言
語言学和符号学作为翻译领域理论研究的重点途径,所侧重的点有所不同,前者通过是对语言形象的研究,将翻译视为语言的综合性处理。而符合学则侧重于通过那些能够描述语言背后的非语言因素的翻译来将被翻译内容的真实含义和内容进行较为全面的表达。从另一个角度来看,语言是重要载体之一文字就是一种社会符号,是在人类历史不断发展过程中所形成的。下面我们将从语义的三角关系、语言符号的意义及其功能方面,并结合《红楼梦》杨译本为例来对社会符号学的应用进行分析。
1.语义三角关系概述
语义三角关系的概念是语言学家奥格登和理查兹首先提出的,认为语义三角关系包含三重含义,即所指的事物或概念、用来表示该事物或概念的符号以及接触者脑海中所产生的与这些符号有关的概念和形象。符号学的研究对象主要包含3方面,即研究符号之间关系的句法学、研究符号与事物之间关系的语义学和研究这些语言符号怎么使用的语用学。从概念方面来看,符号学所研究的对象与语义三角关系所研究的关系之间有着明显的联系,其联系可以图1来表示。
2.语言符号的意义
作为一种语言符号之间的转换,翻译可以借助社会符号学的相关理论和技巧来实现更大的突破,因为翻译实际指的是对语言背后关系的一种再表达。原语的意义不仅通过语言自身来表述,同时还存在于语言表达的方式和环境。社会符号学对汉语的翻译所注重的就是对语言符号的言内之意、指称意义和语用意义进行准确的定位与表达,虽然表达的语言、语法和词汇可能存在区别,但是其中所蕴藏的含义和关系是不变的。
3.语言符号的功能
语言符合作为人类发展和交流的一种工具,在表述过程中会有其一定的功能,并且随着语言的不同,其表述的方式和风格也千差万别,但是其内在深层次的功能和含义却是相似的,都是作为人类进行交际的一种工具。翻译的过程实际上就是对语言的功能进行的定位,而功能的作用与实际情况并不是一一对应的关系,是存在一定偏差的。
4.《红楼梦》杨译本中所涉及的汉语习语的社会符号学英译解释
《红楼梦》作为我国的四大名著之一,在我国历史文化发展中占有重要的地位,其中也饱含充满民族色彩的习语,而对于这些习语的英译一方面涉及到文化传播的正确性,另一方面也涉及到习语翻译方式的创新。下面我们将以20世纪70年代杨宪益与戴乃迭合译的《红楼梦》全译本为例来对译本中习语的翻译进行社会符号学方面的研究和探讨。
(1)直译
在《红楼梦》译本的第六回中就有这样的例子:
谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会也未可知。
译文:Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
在这句译文中,中英文的习语所蕴含的意思完全相同,只不过其中的喻体的形式不同。本来可以用英谚Man proposes, God disposes 来对译,但因为原文中刘姥姥提到了菩萨,而菩萨并不是西方人心中的God,如果译文不作相应的处理,就会造成东西方文化的冲突,因此做了相应的改变。
(2)意译法
意译法的使用是在直译和部分直译的方法都不能够实现习语翻译的目的时使用的。这也是为了保证习语的深层次含义能够被准确地表达出来。例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物伤其类。”(第五十七回)
译文:Tai yu exclaimed in distress and sympathy.
结语
社会符号学对汉语习语英译的翻译能够真正保证我国传统文化发展过程中所形成的习语深层含义的完整、有效,保证人类文化的准确交际,因此,在进行相关的翻译工作时可以适当引用。
参考文献:
[1]曹雪芹,高颚著.红楼梦[M].学苑出版社,1998年.