旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析
2017-04-20李屹
李屹
(南京航空航天大学,江苏 南京 210016)
摘 要: 近年来,中国的旅游业迅速发展。然而,旅游景点的汉英翻译并不让人满意,不少译文表现出很大的随意性,破坏了西方游客的审美感受。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍作为语料,整理归纳了十余种常见错误模式,并探讨了旅游翻译的制约因素。
关键词: 旅游翻译 错误类型 原因解释
1.引言
近年来,随着国内旅游产业的蓬勃发展,越来越多的外国人来到中国旅行,旅游翻译正是向外国人展示中国壮美河山和丰富文化的窗口。但是,现阶段国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,翻译错误层出不穷,亟待改善。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍为语料,找出翻译文本中的错误,统计归纳出常见错误类型,进而探讨出现错误的原因解释。笔者希望通过本研究找出旅游翻译中出现错误的原因,切实提高旅游文本的翻译质量。
2.旅游翻译中存在的问题
笔者选取南京夫子庙景区七篇中英文旅游翻译文本作为语料,首先在语料中用缩略词标注出所有错误,然后把相同类型的错误归纳在一起,最终将错误类型归类成四大类:词汇错误、语法错误、翻译错误和其他错误。在对旅游翻译问题进行分类之后,笔者对各类错误出现频率进行统计。
上表中,笔者归纳出33个词汇错误、49个语法错误及42个其他错误。根据所得数据,不难发现,语法错误在所有错误中占据比重较大,而在语法错误中,介词错误最多。值得一提的是,镌刻错误占所有错误的23.4%。
3.旅游翻译问题原因解释
3.1译者语言能力不足
译者在翻译过程中起到举足轻重的作用。正如Schaffner所说,如果译者在开始翻译时就没有完全掌握译入语和译出语,那就像让一个不会走路的小孩跑起来一样。译者的语言能力直接影响译文的质量。
3.1.1译者中文能力不足
正如Tytler所说,译者要完全掌握原文的意思,必须精通源语言。翻译本身是一种再创造,它包括理解和表达两个环节,即理解原文和用另一种语言再现原文两大步骤,而理解原文是第一步。正确地理解原文是翻译的前提和基础。中国历史悠久、地大物博,旅游文本中常常出现一些连中国人都不能完全理解的古词,这就要求译者对现代汉语和古汉语均有涉猎。在夫子庙景区介绍中有这么一个词:
(1)丹墀
red steps/ a flight of steps
句中“丹墀”一词在古汉语中指宫殿前的红色空地,是古代祭祀时跳舞的地方。原文中出现两种“丹墀”的翻译,都不是很准确,笔者认为可以翻译成“the red ground which is the place of singing and dancing for worship in ancient times”。作者将其错译,很显然是没有掌握好古汉语,并且没有认真考证其含义。此外,夫子庙景区还有诸如“号舍”、“庑房”等词汇,译者大都想当然地翻译,令外国游客误解。由此可见,译者若是想翻译忠实达意,首先要把中文学好,提高中文能力,积累深厚的汉语功底。
3.1.2译者英文能力不足
对于中国译者,汉英翻译时存在的最大问题还是英文能力。一位译者,如果他基本技能的英语能力不够,就算知道多少翻译理论或翻译技巧,都是纸上谈兵。在夫子庙景区的旅游翻译中,大部分的词汇问题和语法问题都是由译者英语水平不够引起的。笔者认为,译者的英文能力可以在如下四点中体现:
第一,译者词汇量不够。在旅游翻译中出现的拼写错误、选词错误等大都是由于译者词汇贫乏引起的。例如在翻译“夫子庙”这个地名时,译者将其译成“Confucian Temple”甚至译成“Confusion Temple”,顯然是混淆了“Confucian”和“Confucius”的含义,甚至连“Confucian”都拼写错了,正确的译法应该是“Confucius Temple”。
第二,错误搭配词语。非母语译者在翻译时虽然可以正确使用语法和单词,但是有些词汇搭配仍会让目的语国家的读者摸不着头脑(Nida & Taber 1969:138)。Newmark也说,不以目的语为母语的译者或许语法掌握的比以此为母语的人要好,词汇量也大,但是他们会错误搭配一些词汇,那些说本族语的人永远不会这么搭配。如下例:
(2)“乘画舫,游秦淮”日益兴盛。
“boating with paintings on the Qinhuai River” has been thriving increasingly.
翻译时,作者将画舫硬译成了“boating with paintings”,殊不知,国外已有专门表示画舫的词“gaily-painted pleasure boat”。此外,“thriving increasingly”也有问题,thriving(繁荣)是一个过程,虽然中文中“日益兴盛”讲得通,但是“thriving”中已然含有“increasingly”的意思,因此外国人并不这么搭配。
第三,结构方面考虑欠缺。做汉英翻译,写好英语句子是一个基本的要求,也是一个很高的追求。严谨规范的句法形式,相对稳定的动词搭配和灵活多样的表达方式,使英语句子呈现万千的景象(刘士聪,2006:88)。
(3)庙前广场上西有重檐六角的聚星亭,东有三层六面的奎星阁。
There is a double-eave hexagonal Juxing Pavilion in the square in front of the temple and a three-storey and six-sided treasure-set Kui Star Garret both in the east and in the west.
除了词汇上的错误外,此句句式混乱,指代不清,毫无美感。笔者将其改写为:
In front of the temple, there is the double-eave, six-bulge Star-Gathering Pavilion in the west and in the east is the three-storeyed, six-faceted Kui Star Pavilion embedded with a treasure top.
3.2文化差异制约
涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。中西方语言大相径庭,其文化和思维也千差万别。英语旅游宣传文本的行文简洁实用,直观通达,传递的信息较为具体,有一种朴实自然之美;汉语旅游资料的行文则多讲究工整对仗,言辞优美,委婉含蓄,传达信息比较笼统(贾文波,2003:20)。中文旅游宣传文本注重使用形象的语言,因而倾向于运用大量形容词和比喻等,文辞优美。加之受到古代骈体文影响,其文字讲究整齐对偶、辞藻华丽,具体反映在对偶、排比、四字结构和修饰性词语的大量使用上,且旁征博引,包括史事、佳句、典故等,具有浓郁的人文色彩,令读者目不暇结,进而产生美的享受。与之形成对比的是,西方旅游宣传文本注重所传达信息的准确性与语言的实用性,因而旅游资料大多语言平实简练,重在写实,多用简单词汇和短句,以突出重点信息,有利于读者记忆。有些译者忽略了这些差异,翻译得过于冗杂,没有重点,让外国人失去阅读的耐心。
3.3旅游翻译管理缺位
3.3.1翻译服务的国家标准和行业标准
国际上翻译企业通常参照ISO9001:2000标准体系进行翻译质量管理,我国在2003年11月27日发布了《翻译服务规范 第一部分笔译》,第一次以国标的形式对翻译服务单位做出明确规定。此后,我国又颁布了《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务行业职业道德规范》等文件,从而保证翻译服务工作的完成。但是在旅游翻译实践中,某些景点没有遵守规范,政府相关部门也没有相应的监督机制,翻译、审校、镌刻等工作都存在不负责任的现象,行业标准形同虚设,译文质量低下。
3.3.2旅游翻譯人员的资质评定与考核
旅游翻译人员既有同传统的文学翻译一样的兼职翻译,又有在旅游行业或政府组织中的专职译员;既有受雇于翻译公司的职业翻译,又有公关公司的跨文化交际专家。作为旅游翻译人员,都应对翻译的质量标准、运作程序、技术保障等有透彻的了解,以便高效、优质地完成翻译任务。
4.结语
汉英旅游语篇翻译均存在错误,主要包括词汇错误、语法错误、翻译错误等方面,这些错误给外国游客带来了困扰。制约因素主要可以归纳为译者语言水平不足、译者翻译水平不高,以及对旅游翻译不够重视。为了提高翻译质量,大众需要加强对旅游翻译重要性的认识,强化旅游翻译管理机制,选择具备语言素养和翻译素养的译者进行旅游翻译。
参考文献:
[1]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[J].中国翻译,2002(3):38-41.
[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20-22.
[3]刘士聪.写好英语句子——永远的基本功[J].中国翻译,2006(1):88-89.
[4]吕和发,周剑波,许庆欣等.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011.